| # SOME DESCRIPTIVE TITLE. |
| # Copyright (C) YEAR Intel Corporation |
| # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
| # |
| # Translators: |
| # Nelson A. de Oliveira <naoliv@debian.org>, 2013 |
| # Nelson A. de Oliveira <naoliv@gmail.com>, 2013 |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: PowerTOP\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \"powertop@lists.01.org\"\n" |
| "POT-Creation-Date: 2013-11-04 10:45-0800\n" |
| "PO-Revision-Date: 2013-11-05 08:40+0000\n" |
| "Last-Translator: Margie Foster <margie@linux.intel.com>\n" |
| "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/PowerTOP/language/pt_BR/)\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Language: pt_BR\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
| |
| #: src/parameters/persistent.cpp:46 src/parameters/persistent.cpp:140 |
| msgid "Cannot save to file" |
| msgstr "Impossível salvar no arquivo" |
| |
| #: src/parameters/persistent.cpp:78 src/parameters/persistent.cpp:165 |
| msgid "Cannot load from file" |
| msgstr "Impossível carregar o arquivo" |
| |
| #: src/parameters/persistent.cpp:123 |
| #, c-format |
| msgid "Loaded %i prior measurements\n" |
| msgstr "Carregadas %i medições anteriores\n" |
| |
| #: src/display.cpp:70 |
| msgid "Overview" |
| msgstr "Geral" |
| |
| #: src/display.cpp:71 |
| msgid "Idle stats" |
| msgstr "Estados" |
| |
| #: src/display.cpp:72 |
| msgid "Frequency stats" |
| msgstr "Frequências" |
| |
| #: src/display.cpp:73 |
| msgid "Device stats" |
| msgstr "Dispositivos" |
| |
| #: src/display.cpp:130 |
| msgid "Exit" |
| msgstr "Sair" |
| |
| #: src/cpu/cpu_core.cpp:37 src/cpu/cpu_core.cpp:93 src/cpu/intel_cpus.cpp:245 |
| #, c-format |
| msgid " Core" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/cpu/cpu.cpp:80 |
| #, c-format |
| msgid "cpu package %i" |
| msgstr "pacote cpu %i" |
| |
| #: src/cpu/cpu.cpp:81 |
| msgid "cpu package" |
| msgstr "pacote cpu" |
| |
| #: src/cpu/cpu.cpp:84 |
| #, c-format |
| msgid "cpu rapl package %i" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/cpu/cpu.cpp:85 |
| msgid "cpu rapl package" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/cpu/cpu.cpp:89 |
| #, c-format |
| msgid "dram rapl package %i" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/cpu/cpu.cpp:90 |
| msgid "dram rapl package" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/cpu/cpu.cpp:459 src/cpu/cpu.cpp:586 |
| #, c-format |
| msgid "Package %i" |
| msgstr "Pacote %i" |
| |
| #: src/cpu/cpu.cpp:491 src/cpu/cpu.cpp:606 |
| #, c-format |
| msgid "Core %i" |
| msgstr "Núcleo %i" |
| |
| #: src/cpu/cpu.cpp:493 |
| #, c-format |
| msgid "GPU %i" |
| msgstr "GPU %i" |
| |
| #: src/cpu/cpu.cpp:515 src/cpu/cpu.cpp:627 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %i" |
| msgstr "CPU %i" |
| |
| #: src/cpu/cpu.cpp:807 |
| #, c-format |
| msgid "cpu_idle event returned no state?\n" |
| msgstr "evento cpu_idle não retornou estado?\n" |
| |
| #: src/cpu/cpu.cpp:822 |
| #, c-format |
| msgid "power or cpu_frequency event returned no state?\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/cpu/cpu_linux.cpp:79 |
| msgid "C0 polling" |
| msgstr "C0 ativo" |
| |
| #: src/cpu/cpu_linux.cpp:240 src/cpu/cpu_linux.cpp:339 |
| #: src/cpu/intel_cpus.cpp:521 |
| #, c-format |
| msgid " CPU %i" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/cpu/cpu_package.cpp:47 |
| #, c-format |
| msgid "Package" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/cpu/cpu_package.cpp:105 src/cpu/intel_cpus.cpp:297 |
| #, c-format |
| msgid " Package" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/cpu/intel_cpus.cpp:81 |
| #, c-format |
| msgid "read_msr cpu%d 0x%llx : " |
| msgstr "" |
| |
| #: src/cpu/intel_cpus.cpp:445 |
| msgid "C0 active" |
| msgstr "C0 ativo" |
| |
| #: src/cpu/intel_cpus.cpp:504 |
| #, c-format |
| msgid "Actual" |
| msgstr "Atual" |
| |
| #: src/lib.cpp:286 |
| #, c-format |
| msgid "%7sW" |
| msgstr "%7sW" |
| |
| #: src/lib.cpp:289 |
| #, c-format |
| msgid " 0 mW" |
| msgstr " 0 mW" |
| |
| #: src/lib.cpp:408 |
| msgid "PS/2 Touchpad / Keyboard / Mouse" |
| msgstr "Touchpad PS/2 / Teclado / Mouse" |
| |
| #: src/lib.cpp:409 |
| msgid "SATA controller" |
| msgstr "Controlador SATA" |
| |
| #: src/lib.cpp:410 |
| msgid "Intel built in USB hub" |
| msgstr "Hub USB interno Intel" |
| |
| #: src/lib.cpp:482 src/lib.cpp:514 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Model-specific registers (MSR)\t\t\t not found (try enabling " |
| "CONFIG_X86_MSR).\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/process/do_process.cpp:817 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Estimated power: %5.1f Measured power: %5.1f Sum: %5.1f\n" |
| "\n" |
| msgstr "Energia estimada: %5.1f Energia medida: %5.1f Soma: %5.1f\n\n" |
| |
| #: src/process/do_process.cpp:828 src/devices/device.cpp:171 |
| #, c-format |
| msgid "The battery reports a discharge rate of %sW\n" |
| msgstr "A bateria relata uma taxa de descarga de %sW\n" |
| |
| #: src/process/do_process.cpp:833 |
| #, c-format |
| msgid "The estimated remaining time is %i hours, %i minutes\n" |
| msgstr "O tempo estimado restante é de %i horas, %i minutos\n" |
| |
| #: src/process/do_process.cpp:841 |
| msgid "Summary" |
| msgstr "Sumário" |
| |
| #: src/process/do_process.cpp:841 src/process/do_process.cpp:1013 |
| msgid "wakeups/second" |
| msgstr "ativações/s" |
| |
| #: src/process/do_process.cpp:841 |
| msgid "GPU ops/seconds" |
| msgstr "ops/s GPU" |
| |
| #: src/process/do_process.cpp:841 |
| msgid "VFS ops/sec and" |
| msgstr "ops/s VFS e" |
| |
| #: src/process/do_process.cpp:841 src/process/do_process.cpp:1017 |
| msgid "CPU use" |
| msgstr "de uso de CPU" |
| |
| #: src/process/do_process.cpp:845 src/process/do_process.cpp:904 |
| #: src/process/do_process.cpp:1023 |
| msgid "Power est." |
| msgstr "Est. energia" |
| |
| #: src/process/do_process.cpp:845 src/process/do_process.cpp:847 |
| #: src/process/do_process.cpp:908 src/process/do_process.cpp:1027 |
| msgid "Usage" |
| msgstr "Uso" |
| |
| #: src/process/do_process.cpp:845 src/process/do_process.cpp:847 |
| #: src/process/do_process.cpp:1029 |
| msgid "Events/s" |
| msgstr "Eventos/s" |
| |
| #: src/process/do_process.cpp:845 src/process/do_process.cpp:847 |
| #: src/process/do_process.cpp:918 src/process/do_process.cpp:1031 |
| msgid "Category" |
| msgstr "Categoria" |
| |
| #: src/process/do_process.cpp:845 src/process/do_process.cpp:847 |
| #: src/process/do_process.cpp:920 src/process/do_process.cpp:1033 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Descrição" |
| |
| #: src/process/do_process.cpp:899 |
| msgid "Overview of Software Power Consumers" |
| msgstr "Visão geral de software consumidores de energia" |
| |
| #: src/process/do_process.cpp:910 |
| msgid "Wakeups/s" |
| msgstr "Ativações/s" |
| |
| #: src/process/do_process.cpp:912 |
| msgid "GPU ops/s" |
| msgstr "GPU ops/s" |
| |
| #: src/process/do_process.cpp:914 |
| msgid "Disk IO/s" |
| msgstr "Disco ES/s" |
| |
| #: src/process/do_process.cpp:916 |
| msgid "GFX Wakeups/s" |
| msgstr "Ativações/s GFX" |
| |
| #: src/process/do_process.cpp:1010 |
| msgid "Power Consumption Summary" |
| msgstr "Sumário de Consumo de Energia" |
| |
| #: src/process/do_process.cpp:1014 |
| msgid "GPU ops/second" |
| msgstr "GPU ops/s" |
| |
| #: src/process/do_process.cpp:1015 |
| msgid "VFS ops/sec" |
| msgstr "VFS ops/s" |
| |
| #: src/process/do_process.cpp:1016 |
| msgid "GFX wakes/sec and" |
| msgstr "ativações/s GFX e" |
| |
| #: src/perf/perf.cpp:115 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Too many open files, please increase the limit of open file descriptors.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/perf/perf.cpp:117 |
| #, c-format |
| msgid "PowerTOP %s needs the kernel to support the 'perf' subsystem\n" |
| msgstr "PowerTOP %s necessita que o kernel suporte o subsistema 'perf'\n" |
| |
| #: src/perf/perf.cpp:118 |
| #, c-format |
| msgid "as well as support for trace points in the kernel:\n" |
| msgstr "assim como suporte para 'tracepoints' no kernel:\n" |
| |
| #: src/devices/device.cpp:177 |
| #, c-format |
| msgid "System baseline power is estimated at %sW\n" |
| msgstr "Consumo básico do sistema estimado em %sW\n" |
| |
| #: src/devices/device.cpp:184 |
| msgid "Power est. Usage Device name\n" |
| msgstr "Consumo Uso Dispositivo\n" |
| |
| #: src/devices/device.cpp:186 |
| msgid " Usage Device name\n" |
| msgstr " Uso Dispositivo\n" |
| |
| #: src/devices/alsa.cpp:77 |
| #, c-format |
| msgid "Audio codec %s: %s (%s)" |
| msgstr "Coded de áudio %s: %s (%s)" |
| |
| #: src/devices/alsa.cpp:79 src/devices/alsa.cpp:81 |
| #, c-format |
| msgid "Audio codec %s: %s" |
| msgstr "Codec de áudio %s: %s" |
| |
| #: src/devices/runtime_pm.cpp:225 |
| #, c-format |
| msgid "PCI Device: %s" |
| msgstr "Dispositivo PCI: %s" |
| |
| #: src/devices/usb.cpp:49 src/devices/usb.cpp:92 src/devices/usb.cpp:94 |
| #, c-format |
| msgid "USB device: %s" |
| msgstr "Dispositivo USB: %s" |
| |
| #: src/devices/usb.cpp:90 |
| #, c-format |
| msgid "USB device: %s (%s)" |
| msgstr "Dispositivo USB: %s (%s)" |
| |
| #: src/devices/ahci.cpp:142 |
| #, c-format |
| msgid "SATA link: %s" |
| msgstr "Link SATA: %s" |
| |
| #: src/devices/ahci.cpp:144 |
| #, c-format |
| msgid "SATA disk: %s" |
| msgstr "Disco SATA: %s" |
| |
| #: src/devices/rfkill.cpp:64 src/devices/rfkill.cpp:68 |
| #, c-format |
| msgid "Radio device: %s" |
| msgstr "Dispositivo de rádio: %s" |
| |
| #: src/devices/network.cpp:176 |
| #, c-format |
| msgid "Network interface: %s (%s)" |
| msgstr "Interface de rede: %s (%s)" |
| |
| #: src/tuning/bluetooth.cpp:48 |
| #, c-format |
| msgid "Bluetooth device interface status" |
| msgstr "Status da interface do dispositivo bluetooth" |
| |
| #: src/tuning/cpufreq.cpp:44 src/tuning/ethernet.cpp:50 |
| #: src/tuning/tunable.cpp:48 src/tuning/wifi.cpp:45 src/tuning/runtime.cpp:41 |
| #: src/tuning/tuningusb.cpp:37 src/tuning/tuningsysfs.cpp:44 |
| msgid "Good" |
| msgstr "Bom" |
| |
| #: src/tuning/cpufreq.cpp:44 src/tuning/ethernet.cpp:50 |
| #: src/tuning/tunable.cpp:49 src/tuning/wifi.cpp:45 src/tuning/runtime.cpp:41 |
| #: src/tuning/tuningusb.cpp:37 src/tuning/tuningsysfs.cpp:44 |
| msgid "Bad" |
| msgstr "Ruim" |
| |
| #: src/tuning/cpufreq.cpp:44 src/tuning/ethernet.cpp:50 |
| #: src/tuning/tunable.cpp:50 src/tuning/wifi.cpp:45 src/tuning/runtime.cpp:41 |
| #: src/tuning/tuningusb.cpp:37 src/tuning/tuningsysfs.cpp:44 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Desconhecido" |
| |
| #: src/tuning/cpufreq.cpp:47 |
| #, c-format |
| msgid "Using 'ondemand' cpufreq governor" |
| msgstr "Usando o regulador de frequência 'ondemand'" |
| |
| #: src/tuning/tuning.cpp:59 |
| msgid "Enable Audio codec power management" |
| msgstr "Habilitar gerenciamento de energia do codec de áudio" |
| |
| #: src/tuning/tuning.cpp:60 |
| msgid "NMI watchdog should be turned off" |
| msgstr "O watchdog NMI deve ser desligado" |
| |
| #: src/tuning/tuning.cpp:61 |
| msgid "Power Aware CPU scheduler" |
| msgstr "Escalonador de CPU voltado à economia de energia" |
| |
| #: src/tuning/tuning.cpp:62 |
| msgid "VM writeback timeout" |
| msgstr "Timeout de escrita da VM" |
| |
| #: src/tuning/tuning.cpp:79 |
| msgid "Tunables" |
| msgstr "Ajustes" |
| |
| #: src/tuning/tuning.cpp:79 |
| msgid " <ESC> Exit | <Enter> Toggle tunable | <r> Window refresh" |
| msgstr "<ESC> Sair | <Enter> Alternar ajuste | <r> Atualizar janela" |
| |
| #: src/tuning/ethernet.cpp:54 |
| #, c-format |
| msgid "Wake-on-lan status for device %s" |
| msgstr "Status do wake-on-lan para o dispositivo %s" |
| |
| #: src/tuning/wifi.cpp:48 |
| #, c-format |
| msgid "Wireless Power Saving for interface %s" |
| msgstr "Economia de energia para interface wireless %s" |
| |
| #: src/tuning/runtime.cpp:47 |
| #, c-format |
| msgid "Runtime PM for %s device %s" |
| msgstr "Gerenciamento de energia em tempo de execução para %s dispositivo %s" |
| |
| #: src/tuning/runtime.cpp:49 |
| #, c-format |
| msgid "%s device %s has no runtime power management" |
| msgstr "%s dispositivo %s não possui gerenciamento de energia em tempo de execução" |
| |
| #: src/tuning/runtime.cpp:73 |
| #, c-format |
| msgid "PCI Device %s has no runtime power management" |
| msgstr "Dispositivo PCI %s não possui gerenciamento de energia em tempo de execução" |
| |
| #: src/tuning/runtime.cpp:75 |
| #, c-format |
| msgid "Runtime PM for PCI Device %s" |
| msgstr "Gerenciamento de energia em tempo de execução para o dispositivo PCI %s" |
| |
| #: src/tuning/tuningusb.cpp:52 |
| #, c-format |
| msgid "Autosuspend for unknown USB device %s (%s:%s)" |
| msgstr "Suspensão automática para dispositivo USB desconhecido %s (%s:%s)" |
| |
| #: src/tuning/tuningusb.cpp:69 src/tuning/tuningusb.cpp:71 |
| #: src/tuning/tuningusb.cpp:73 |
| #, c-format |
| msgid "Autosuspend for USB device %s [%s]" |
| msgstr "Suspensão automática para dispositivo USB %s [%s]" |
| |
| #: src/tuning/tuningsysfs.cpp:139 |
| #, c-format |
| msgid "Enable SATA link power Managmenet for %s" |
| msgstr "Habilitar gerenciamento de energia da conexão SATA para %s" |
| |
| #: src/calibrate/calibrate.cpp:236 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot create temp file\n" |
| msgstr "Impossível criar arquivo temporário\n" |
| |
| #: src/calibrate/calibrate.cpp:255 |
| #, c-format |
| msgid "Calibrating: CPU usage on %i threads\n" |
| msgstr "Calibrando: uso de CPU em %i threads\n" |
| |
| #: src/calibrate/calibrate.cpp:270 |
| #, c-format |
| msgid "Calibrating: CPU wakeup power consumption\n" |
| msgstr "Calibrando: consumo de energia de ativação da CPU\n" |
| |
| #: src/calibrate/calibrate.cpp:287 |
| #, c-format |
| msgid "Calibrating USB devices\n" |
| msgstr "Calibrando dispositivos USB\n" |
| |
| #: src/calibrate/calibrate.cpp:289 src/calibrate/calibrate.cpp:306 |
| #: src/calibrate/calibrate.cpp:314 src/calibrate/calibrate.cpp:331 |
| #, c-format |
| msgid ".... device %s \n" |
| msgstr ".... dispositivo %s \n" |
| |
| #: src/calibrate/calibrate.cpp:304 |
| #, c-format |
| msgid "Calibrating radio devices\n" |
| msgstr "Calibrando dispositivos de rádio\n" |
| |
| #: src/calibrate/calibrate.cpp:328 |
| #, c-format |
| msgid "Calibrating backlight\n" |
| msgstr "Calibrando luz de fundo\n" |
| |
| #: src/calibrate/calibrate.cpp:352 src/calibrate/calibrate.cpp:360 |
| #, c-format |
| msgid "Calibrating idle\n" |
| msgstr "Calibrando inatividade\n" |
| |
| #: src/calibrate/calibrate.cpp:371 |
| #, c-format |
| msgid "Calibrating: disk usage \n" |
| msgstr "Calibrando: uso de disco \n" |
| |
| #: src/calibrate/calibrate.cpp:396 |
| msgid "Starting PowerTOP power estimate calibration \n" |
| msgstr "Iniciando calibração de estimativa de consumo \n" |
| |
| #: src/calibrate/calibrate.cpp:419 |
| msgid "Finishing PowerTOP power estimate calibration \n" |
| msgstr "Finalizando calibração de estimativa de consumo \n" |
| |
| #: src/calibrate/calibrate.cpp:423 |
| #, c-format |
| msgid "Parameters after calibration:\n" |
| msgstr "Parâmetros após calibração:\n" |
| |
| #: src/main.cpp:91 |
| #, c-format |
| msgid "PowerTOP version" |
| msgstr "PowerTOP versão" |
| |
| #: src/main.cpp:97 |
| msgid "Set refresh time out" |
| msgstr "Definir timeout de atualização" |
| |
| #: src/main.cpp:110 |
| msgid "Usage: powertop [OPTIONS]" |
| msgstr "Uso: powertop [OPÇÕES]" |
| |
| #: src/main.cpp:111 |
| msgid "run in \"debug\" mode" |
| msgstr "executar em modo \"debug\"" |
| |
| #: src/main.cpp:112 |
| msgid "print version information" |
| msgstr "exibe informação da versão" |
| |
| #: src/main.cpp:113 |
| msgid "runs powertop in calibration mode" |
| msgstr "executa o powertop em modo de calibração" |
| |
| #: src/main.cpp:114 |
| msgid "Sets all tunable options to their GOOD setting" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.cpp:115 |
| msgid "[=devnode]" |
| msgstr "[=dispositivo]" |
| |
| #: src/main.cpp:115 |
| msgid "uses an Extech Power Analyzer for measurements" |
| msgstr "utiliza um analisador Extech para as medições" |
| |
| #: src/main.cpp:116 src/main.cpp:117 |
| msgid "[=FILENAME]" |
| msgstr "[=ARQUIVO]" |
| |
| #: src/main.cpp:116 |
| msgid "generate a html report" |
| msgstr "gera um relatório HTML" |
| |
| #: src/main.cpp:117 |
| msgid "generate a csv report" |
| msgstr "gera um relatório CSV" |
| |
| #: src/main.cpp:118 |
| msgid "[=seconds]" |
| msgstr "[=segundos]" |
| |
| #: src/main.cpp:118 |
| msgid "generate a report for 'x' seconds" |
| msgstr "gera um relatório para 'x' segundos" |
| |
| #: src/main.cpp:119 |
| msgid "[=iterations] number of times to run each test" |
| msgstr "[=iterações] número de vezes para executar cada teste" |
| |
| #: src/main.cpp:120 |
| msgid "[=workload]" |
| msgstr "[=carga]" |
| |
| #: src/main.cpp:120 |
| msgid "file to execute for workload" |
| msgstr "arquivo a ser executado para a carga de trabalho" |
| |
| #: src/main.cpp:121 |
| msgid "suppress stderr output" |
| msgstr "suprime saída stderr" |
| |
| #: src/main.cpp:122 |
| msgid "print this help menu" |
| msgstr "exibe este menu de ajuda" |
| |
| #: src/main.cpp:124 |
| msgid "For more help please refer to the README" |
| msgstr "Para obter mais ajuda consulte o README, por favor" |
| |
| #: src/main.cpp:201 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown issue running workload!\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.cpp:242 |
| msgid "PowerTOP is out of memory. PowerTOP is Aborting" |
| msgstr "PowerTOP está sem memória. PowerTOP está abortando" |
| |
| #: src/main.cpp:250 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing to take measurements\n" |
| msgstr "Preparando para medições\n" |
| |
| #: src/main.cpp:255 |
| #, c-format |
| msgid "Taking %d measurement(s) for a duration of %d second(s) each.\n" |
| msgstr "Obtendo %d medição(ões) com duração de %d segundo(s) cada.\n" |
| |
| #: src/main.cpp:257 |
| #, c-format |
| msgid "Measuring workload %s.\n" |
| msgstr "Medindo carga %s.\n" |
| |
| #: src/main.cpp:280 |
| #, c-format |
| msgid "PowerTOP " |
| msgstr "PowerTOP" |
| |
| #: src/main.cpp:281 src/main.cpp:328 |
| #, c-format |
| msgid "exiting...\n" |
| msgstr "saindo...\n" |
| |
| #: src/main.cpp:327 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to mount debugfs!\n" |
| msgstr "Falha ao montar debugfs!\n" |
| |
| #: src/main.cpp:422 |
| #, c-format |
| msgid "Quite mode failed!\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.cpp:472 |
| msgid "Leaving PowerTOP" |
| msgstr "Saindo do PowerTOP" |