blob: c87906469f2e9d18a9a3a0685627e881c029562e [file] [log] [blame]
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Intel Corporation
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Nelson A. de Oliveira <naoliv@debian.org>, 2013
# Nelson A. de Oliveira <naoliv@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PowerTOP\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \"powertop@lists.01.org\"\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-04 10:45-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-05 08:40+0000\n"
"Last-Translator: Margie Foster <margie@linux.intel.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/PowerTOP/language/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/parameters/persistent.cpp:46 src/parameters/persistent.cpp:140
msgid "Cannot save to file"
msgstr "Impossível salvar no arquivo"
#: src/parameters/persistent.cpp:78 src/parameters/persistent.cpp:165
msgid "Cannot load from file"
msgstr "Impossível carregar o arquivo"
#: src/parameters/persistent.cpp:123
#, c-format
msgid "Loaded %i prior measurements\n"
msgstr "Carregadas %i medições anteriores\n"
#: src/display.cpp:70
msgid "Overview"
msgstr "Geral"
#: src/display.cpp:71
msgid "Idle stats"
msgstr "Estados"
#: src/display.cpp:72
msgid "Frequency stats"
msgstr "Frequências"
#: src/display.cpp:73
msgid "Device stats"
msgstr "Dispositivos"
#: src/display.cpp:130
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: src/cpu/cpu_core.cpp:37 src/cpu/cpu_core.cpp:93 src/cpu/intel_cpus.cpp:245
#, c-format
msgid " Core"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.cpp:80
#, c-format
msgid "cpu package %i"
msgstr "pacote cpu %i"
#: src/cpu/cpu.cpp:81
msgid "cpu package"
msgstr "pacote cpu"
#: src/cpu/cpu.cpp:84
#, c-format
msgid "cpu rapl package %i"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.cpp:85
msgid "cpu rapl package"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.cpp:89
#, c-format
msgid "dram rapl package %i"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.cpp:90
msgid "dram rapl package"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.cpp:459 src/cpu/cpu.cpp:586
#, c-format
msgid "Package %i"
msgstr "Pacote %i"
#: src/cpu/cpu.cpp:491 src/cpu/cpu.cpp:606
#, c-format
msgid "Core %i"
msgstr "Núcleo %i"
#: src/cpu/cpu.cpp:493
#, c-format
msgid "GPU %i"
msgstr "GPU %i"
#: src/cpu/cpu.cpp:515 src/cpu/cpu.cpp:627
#, c-format
msgid "CPU %i"
msgstr "CPU %i"
#: src/cpu/cpu.cpp:807
#, c-format
msgid "cpu_idle event returned no state?\n"
msgstr "evento cpu_idle não retornou estado?\n"
#: src/cpu/cpu.cpp:822
#, c-format
msgid "power or cpu_frequency event returned no state?\n"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_linux.cpp:79
msgid "C0 polling"
msgstr "C0 ativo"
#: src/cpu/cpu_linux.cpp:240 src/cpu/cpu_linux.cpp:339
#: src/cpu/intel_cpus.cpp:521
#, c-format
msgid " CPU %i"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_package.cpp:47
#, c-format
msgid "Package"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_package.cpp:105 src/cpu/intel_cpus.cpp:297
#, c-format
msgid " Package"
msgstr ""
#: src/cpu/intel_cpus.cpp:81
#, c-format
msgid "read_msr cpu%d 0x%llx : "
msgstr ""
#: src/cpu/intel_cpus.cpp:445
msgid "C0 active"
msgstr "C0 ativo"
#: src/cpu/intel_cpus.cpp:504
#, c-format
msgid "Actual"
msgstr "Atual"
#: src/lib.cpp:286
#, c-format
msgid "%7sW"
msgstr "%7sW"
#: src/lib.cpp:289
#, c-format
msgid " 0 mW"
msgstr " 0 mW"
#: src/lib.cpp:408
msgid "PS/2 Touchpad / Keyboard / Mouse"
msgstr "Touchpad PS/2 / Teclado / Mouse"
#: src/lib.cpp:409
msgid "SATA controller"
msgstr "Controlador SATA"
#: src/lib.cpp:410
msgid "Intel built in USB hub"
msgstr "Hub USB interno Intel"
#: src/lib.cpp:482 src/lib.cpp:514
#, c-format
msgid ""
"Model-specific registers (MSR)\t\t\t not found (try enabling "
"CONFIG_X86_MSR).\n"
msgstr ""
#: src/process/do_process.cpp:817
#, c-format
msgid ""
"Estimated power: %5.1f Measured power: %5.1f Sum: %5.1f\n"
"\n"
msgstr "Energia estimada: %5.1f Energia medida: %5.1f Soma: %5.1f\n\n"
#: src/process/do_process.cpp:828 src/devices/device.cpp:171
#, c-format
msgid "The battery reports a discharge rate of %sW\n"
msgstr "A bateria relata uma taxa de descarga de %sW\n"
#: src/process/do_process.cpp:833
#, c-format
msgid "The estimated remaining time is %i hours, %i minutes\n"
msgstr "O tempo estimado restante é de %i horas, %i minutos\n"
#: src/process/do_process.cpp:841
msgid "Summary"
msgstr "Sumário"
#: src/process/do_process.cpp:841 src/process/do_process.cpp:1013
msgid "wakeups/second"
msgstr "ativações/s"
#: src/process/do_process.cpp:841
msgid "GPU ops/seconds"
msgstr "ops/s GPU"
#: src/process/do_process.cpp:841
msgid "VFS ops/sec and"
msgstr "ops/s VFS e"
#: src/process/do_process.cpp:841 src/process/do_process.cpp:1017
msgid "CPU use"
msgstr "de uso de CPU"
#: src/process/do_process.cpp:845 src/process/do_process.cpp:904
#: src/process/do_process.cpp:1023
msgid "Power est."
msgstr "Est. energia"
#: src/process/do_process.cpp:845 src/process/do_process.cpp:847
#: src/process/do_process.cpp:908 src/process/do_process.cpp:1027
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: src/process/do_process.cpp:845 src/process/do_process.cpp:847
#: src/process/do_process.cpp:1029
msgid "Events/s"
msgstr "Eventos/s"
#: src/process/do_process.cpp:845 src/process/do_process.cpp:847
#: src/process/do_process.cpp:918 src/process/do_process.cpp:1031
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: src/process/do_process.cpp:845 src/process/do_process.cpp:847
#: src/process/do_process.cpp:920 src/process/do_process.cpp:1033
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: src/process/do_process.cpp:899
msgid "Overview of Software Power Consumers"
msgstr "Visão geral de software consumidores de energia"
#: src/process/do_process.cpp:910
msgid "Wakeups/s"
msgstr "Ativações/s"
#: src/process/do_process.cpp:912
msgid "GPU ops/s"
msgstr "GPU ops/s"
#: src/process/do_process.cpp:914
msgid "Disk IO/s"
msgstr "Disco ES/s"
#: src/process/do_process.cpp:916
msgid "GFX Wakeups/s"
msgstr "Ativações/s GFX"
#: src/process/do_process.cpp:1010
msgid "Power Consumption Summary"
msgstr "Sumário de Consumo de Energia"
#: src/process/do_process.cpp:1014
msgid "GPU ops/second"
msgstr "GPU ops/s"
#: src/process/do_process.cpp:1015
msgid "VFS ops/sec"
msgstr "VFS ops/s"
#: src/process/do_process.cpp:1016
msgid "GFX wakes/sec and"
msgstr "ativações/s GFX e"
#: src/perf/perf.cpp:115
#, c-format
msgid ""
"Too many open files, please increase the limit of open file descriptors.\n"
msgstr ""
#: src/perf/perf.cpp:117
#, c-format
msgid "PowerTOP %s needs the kernel to support the 'perf' subsystem\n"
msgstr "PowerTOP %s necessita que o kernel suporte o subsistema 'perf'\n"
#: src/perf/perf.cpp:118
#, c-format
msgid "as well as support for trace points in the kernel:\n"
msgstr "assim como suporte para 'tracepoints' no kernel:\n"
#: src/devices/device.cpp:177
#, c-format
msgid "System baseline power is estimated at %sW\n"
msgstr "Consumo básico do sistema estimado em %sW\n"
#: src/devices/device.cpp:184
msgid "Power est. Usage Device name\n"
msgstr "Consumo Uso Dispositivo\n"
#: src/devices/device.cpp:186
msgid " Usage Device name\n"
msgstr " Uso Dispositivo\n"
#: src/devices/alsa.cpp:77
#, c-format
msgid "Audio codec %s: %s (%s)"
msgstr "Coded de áudio %s: %s (%s)"
#: src/devices/alsa.cpp:79 src/devices/alsa.cpp:81
#, c-format
msgid "Audio codec %s: %s"
msgstr "Codec de áudio %s: %s"
#: src/devices/runtime_pm.cpp:225
#, c-format
msgid "PCI Device: %s"
msgstr "Dispositivo PCI: %s"
#: src/devices/usb.cpp:49 src/devices/usb.cpp:92 src/devices/usb.cpp:94
#, c-format
msgid "USB device: %s"
msgstr "Dispositivo USB: %s"
#: src/devices/usb.cpp:90
#, c-format
msgid "USB device: %s (%s)"
msgstr "Dispositivo USB: %s (%s)"
#: src/devices/ahci.cpp:142
#, c-format
msgid "SATA link: %s"
msgstr "Link SATA: %s"
#: src/devices/ahci.cpp:144
#, c-format
msgid "SATA disk: %s"
msgstr "Disco SATA: %s"
#: src/devices/rfkill.cpp:64 src/devices/rfkill.cpp:68
#, c-format
msgid "Radio device: %s"
msgstr "Dispositivo de rádio: %s"
#: src/devices/network.cpp:176
#, c-format
msgid "Network interface: %s (%s)"
msgstr "Interface de rede: %s (%s)"
#: src/tuning/bluetooth.cpp:48
#, c-format
msgid "Bluetooth device interface status"
msgstr "Status da interface do dispositivo bluetooth"
#: src/tuning/cpufreq.cpp:44 src/tuning/ethernet.cpp:50
#: src/tuning/tunable.cpp:48 src/tuning/wifi.cpp:45 src/tuning/runtime.cpp:41
#: src/tuning/tuningusb.cpp:37 src/tuning/tuningsysfs.cpp:44
msgid "Good"
msgstr "Bom"
#: src/tuning/cpufreq.cpp:44 src/tuning/ethernet.cpp:50
#: src/tuning/tunable.cpp:49 src/tuning/wifi.cpp:45 src/tuning/runtime.cpp:41
#: src/tuning/tuningusb.cpp:37 src/tuning/tuningsysfs.cpp:44
msgid "Bad"
msgstr "Ruim"
#: src/tuning/cpufreq.cpp:44 src/tuning/ethernet.cpp:50
#: src/tuning/tunable.cpp:50 src/tuning/wifi.cpp:45 src/tuning/runtime.cpp:41
#: src/tuning/tuningusb.cpp:37 src/tuning/tuningsysfs.cpp:44
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/tuning/cpufreq.cpp:47
#, c-format
msgid "Using 'ondemand' cpufreq governor"
msgstr "Usando o regulador de frequência 'ondemand'"
#: src/tuning/tuning.cpp:59
msgid "Enable Audio codec power management"
msgstr "Habilitar gerenciamento de energia do codec de áudio"
#: src/tuning/tuning.cpp:60
msgid "NMI watchdog should be turned off"
msgstr "O watchdog NMI deve ser desligado"
#: src/tuning/tuning.cpp:61
msgid "Power Aware CPU scheduler"
msgstr "Escalonador de CPU voltado à economia de energia"
#: src/tuning/tuning.cpp:62
msgid "VM writeback timeout"
msgstr "Timeout de escrita da VM"
#: src/tuning/tuning.cpp:79
msgid "Tunables"
msgstr "Ajustes"
#: src/tuning/tuning.cpp:79
msgid " <ESC> Exit | <Enter> Toggle tunable | <r> Window refresh"
msgstr "<ESC> Sair | <Enter> Alternar ajuste | <r> Atualizar janela"
#: src/tuning/ethernet.cpp:54
#, c-format
msgid "Wake-on-lan status for device %s"
msgstr "Status do wake-on-lan para o dispositivo %s"
#: src/tuning/wifi.cpp:48
#, c-format
msgid "Wireless Power Saving for interface %s"
msgstr "Economia de energia para interface wireless %s"
#: src/tuning/runtime.cpp:47
#, c-format
msgid "Runtime PM for %s device %s"
msgstr "Gerenciamento de energia em tempo de execução para %s dispositivo %s"
#: src/tuning/runtime.cpp:49
#, c-format
msgid "%s device %s has no runtime power management"
msgstr "%s dispositivo %s não possui gerenciamento de energia em tempo de execução"
#: src/tuning/runtime.cpp:73
#, c-format
msgid "PCI Device %s has no runtime power management"
msgstr "Dispositivo PCI %s não possui gerenciamento de energia em tempo de execução"
#: src/tuning/runtime.cpp:75
#, c-format
msgid "Runtime PM for PCI Device %s"
msgstr "Gerenciamento de energia em tempo de execução para o dispositivo PCI %s"
#: src/tuning/tuningusb.cpp:52
#, c-format
msgid "Autosuspend for unknown USB device %s (%s:%s)"
msgstr "Suspensão automática para dispositivo USB desconhecido %s (%s:%s)"
#: src/tuning/tuningusb.cpp:69 src/tuning/tuningusb.cpp:71
#: src/tuning/tuningusb.cpp:73
#, c-format
msgid "Autosuspend for USB device %s [%s]"
msgstr "Suspensão automática para dispositivo USB %s [%s]"
#: src/tuning/tuningsysfs.cpp:139
#, c-format
msgid "Enable SATA link power Managmenet for %s"
msgstr "Habilitar gerenciamento de energia da conexão SATA para %s"
#: src/calibrate/calibrate.cpp:236
#, c-format
msgid "Cannot create temp file\n"
msgstr "Impossível criar arquivo temporário\n"
#: src/calibrate/calibrate.cpp:255
#, c-format
msgid "Calibrating: CPU usage on %i threads\n"
msgstr "Calibrando: uso de CPU em %i threads\n"
#: src/calibrate/calibrate.cpp:270
#, c-format
msgid "Calibrating: CPU wakeup power consumption\n"
msgstr "Calibrando: consumo de energia de ativação da CPU\n"
#: src/calibrate/calibrate.cpp:287
#, c-format
msgid "Calibrating USB devices\n"
msgstr "Calibrando dispositivos USB\n"
#: src/calibrate/calibrate.cpp:289 src/calibrate/calibrate.cpp:306
#: src/calibrate/calibrate.cpp:314 src/calibrate/calibrate.cpp:331
#, c-format
msgid ".... device %s \n"
msgstr ".... dispositivo %s \n"
#: src/calibrate/calibrate.cpp:304
#, c-format
msgid "Calibrating radio devices\n"
msgstr "Calibrando dispositivos de rádio\n"
#: src/calibrate/calibrate.cpp:328
#, c-format
msgid "Calibrating backlight\n"
msgstr "Calibrando luz de fundo\n"
#: src/calibrate/calibrate.cpp:352 src/calibrate/calibrate.cpp:360
#, c-format
msgid "Calibrating idle\n"
msgstr "Calibrando inatividade\n"
#: src/calibrate/calibrate.cpp:371
#, c-format
msgid "Calibrating: disk usage \n"
msgstr "Calibrando: uso de disco \n"
#: src/calibrate/calibrate.cpp:396
msgid "Starting PowerTOP power estimate calibration \n"
msgstr "Iniciando calibração de estimativa de consumo \n"
#: src/calibrate/calibrate.cpp:419
msgid "Finishing PowerTOP power estimate calibration \n"
msgstr "Finalizando calibração de estimativa de consumo \n"
#: src/calibrate/calibrate.cpp:423
#, c-format
msgid "Parameters after calibration:\n"
msgstr "Parâmetros após calibração:\n"
#: src/main.cpp:91
#, c-format
msgid "PowerTOP version"
msgstr "PowerTOP versão"
#: src/main.cpp:97
msgid "Set refresh time out"
msgstr "Definir timeout de atualização"
#: src/main.cpp:110
msgid "Usage: powertop [OPTIONS]"
msgstr "Uso: powertop [OPÇÕES]"
#: src/main.cpp:111
msgid "run in \"debug\" mode"
msgstr "executar em modo \"debug\""
#: src/main.cpp:112
msgid "print version information"
msgstr "exibe informação da versão"
#: src/main.cpp:113
msgid "runs powertop in calibration mode"
msgstr "executa o powertop em modo de calibração"
#: src/main.cpp:114
msgid "Sets all tunable options to their GOOD setting"
msgstr ""
#: src/main.cpp:115
msgid "[=devnode]"
msgstr "[=dispositivo]"
#: src/main.cpp:115
msgid "uses an Extech Power Analyzer for measurements"
msgstr "utiliza um analisador Extech para as medições"
#: src/main.cpp:116 src/main.cpp:117
msgid "[=FILENAME]"
msgstr "[=ARQUIVO]"
#: src/main.cpp:116
msgid "generate a html report"
msgstr "gera um relatório HTML"
#: src/main.cpp:117
msgid "generate a csv report"
msgstr "gera um relatório CSV"
#: src/main.cpp:118
msgid "[=seconds]"
msgstr "[=segundos]"
#: src/main.cpp:118
msgid "generate a report for 'x' seconds"
msgstr "gera um relatório para 'x' segundos"
#: src/main.cpp:119
msgid "[=iterations] number of times to run each test"
msgstr "[=iterações] número de vezes para executar cada teste"
#: src/main.cpp:120
msgid "[=workload]"
msgstr "[=carga]"
#: src/main.cpp:120
msgid "file to execute for workload"
msgstr "arquivo a ser executado para a carga de trabalho"
#: src/main.cpp:121
msgid "suppress stderr output"
msgstr "suprime saída stderr"
#: src/main.cpp:122
msgid "print this help menu"
msgstr "exibe este menu de ajuda"
#: src/main.cpp:124
msgid "For more help please refer to the README"
msgstr "Para obter mais ajuda consulte o README, por favor"
#: src/main.cpp:201
#, c-format
msgid "Unknown issue running workload!\n"
msgstr ""
#: src/main.cpp:242
msgid "PowerTOP is out of memory. PowerTOP is Aborting"
msgstr "PowerTOP está sem memória. PowerTOP está abortando"
#: src/main.cpp:250
#, c-format
msgid "Preparing to take measurements\n"
msgstr "Preparando para medições\n"
#: src/main.cpp:255
#, c-format
msgid "Taking %d measurement(s) for a duration of %d second(s) each.\n"
msgstr "Obtendo %d medição(ões) com duração de %d segundo(s) cada.\n"
#: src/main.cpp:257
#, c-format
msgid "Measuring workload %s.\n"
msgstr "Medindo carga %s.\n"
#: src/main.cpp:280
#, c-format
msgid "PowerTOP "
msgstr "PowerTOP"
#: src/main.cpp:281 src/main.cpp:328
#, c-format
msgid "exiting...\n"
msgstr "saindo...\n"
#: src/main.cpp:327
#, c-format
msgid "Failed to mount debugfs!\n"
msgstr "Falha ao montar debugfs!\n"
#: src/main.cpp:422
#, c-format
msgid "Quite mode failed!\n"
msgstr ""
#: src/main.cpp:472
msgid "Leaving PowerTOP"
msgstr "Saindo do PowerTOP"