| # This file is distributed under the same license as the django package. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Django\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2008-09-03 14:31+0800\n" |
| "PO-Revision-Date: 2007-04-05 01:32+1000\n" |
| "Last-Translator: Terry Huang <terryh.tp@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Terry Huang <terryh.tp@gmail.com>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| |
| #: conf/global_settings.py:44 |
| msgid "Arabic" |
| msgstr "阿拉伯語" |
| |
| #: conf/global_settings.py:45 |
| msgid "Bengali" |
| msgstr "孟加拉語" |
| |
| #: conf/global_settings.py:46 |
| #, fuzzy |
| msgid "Bulgarian" |
| msgstr "保加利亞語" |
| |
| #: conf/global_settings.py:47 |
| msgid "Catalan" |
| msgstr "嘉泰羅尼亞語" |
| |
| #: conf/global_settings.py:48 |
| msgid "Czech" |
| msgstr "捷克語" |
| |
| #: conf/global_settings.py:49 |
| msgid "Welsh" |
| msgstr "威爾斯語" |
| |
| #: conf/global_settings.py:50 |
| msgid "Danish" |
| msgstr "丹麥語" |
| |
| #: conf/global_settings.py:51 |
| msgid "German" |
| msgstr "德語" |
| |
| #: conf/global_settings.py:52 |
| msgid "Greek" |
| msgstr "希臘語" |
| |
| #: conf/global_settings.py:53 |
| msgid "English" |
| msgstr "英語" |
| |
| #: conf/global_settings.py:54 |
| msgid "Spanish" |
| msgstr "西班牙語" |
| |
| #: conf/global_settings.py:55 |
| #, fuzzy |
| msgid "Estonian" |
| msgstr "羅馬尼亞語" |
| |
| #: conf/global_settings.py:56 |
| msgid "Argentinean Spanish" |
| msgstr "阿根廷的西班牙語" |
| |
| #: conf/global_settings.py:57 |
| msgid "Basque" |
| msgstr "巴斯克語" |
| |
| #: conf/global_settings.py:58 |
| #, fuzzy |
| msgid "Persian" |
| msgstr "波斯語" |
| |
| #: conf/global_settings.py:59 |
| msgid "Finnish" |
| msgstr "芬蘭語" |
| |
| #: conf/global_settings.py:60 |
| msgid "French" |
| msgstr "法語" |
| |
| #: conf/global_settings.py:61 |
| #, fuzzy |
| msgid "Irish" |
| msgstr "愛爾蘭語" |
| |
| #: conf/global_settings.py:62 |
| msgid "Galician" |
| msgstr "加里西亞語" |
| |
| #: conf/global_settings.py:63 |
| msgid "Hungarian" |
| msgstr "匈牙利語" |
| |
| #: conf/global_settings.py:64 |
| msgid "Hebrew" |
| msgstr "希伯來語" |
| |
| #: conf/global_settings.py:65 |
| #, fuzzy |
| msgid "Croatian" |
| msgstr "嘉泰羅尼亞語" |
| |
| #: conf/global_settings.py:66 |
| msgid "Icelandic" |
| msgstr "冰島語" |
| |
| #: conf/global_settings.py:67 |
| msgid "Italian" |
| msgstr "義大利語" |
| |
| #: conf/global_settings.py:68 |
| msgid "Japanese" |
| msgstr "日語" |
| |
| #: conf/global_settings.py:69 |
| #, fuzzy |
| msgid "Georgian" |
| msgstr "德語" |
| |
| #: conf/global_settings.py:70 |
| #, fuzzy |
| msgid "Korean" |
| msgstr "挪威語" |
| |
| #: conf/global_settings.py:71 |
| #, fuzzy |
| msgid "Khmer" |
| msgstr "高棉語" |
| |
| #: conf/global_settings.py:72 |
| msgid "Kannada" |
| msgstr "坎那達語" |
| |
| #: conf/global_settings.py:73 |
| msgid "Latvian" |
| msgstr "拉脫維亞語" |
| |
| #: conf/global_settings.py:74 |
| msgid "Lithuanian" |
| msgstr "立陶宛語" |
| |
| #: conf/global_settings.py:75 |
| msgid "Macedonian" |
| msgstr "馬其頓語" |
| |
| #: conf/global_settings.py:76 |
| msgid "Dutch" |
| msgstr "荷蘭語" |
| |
| #: conf/global_settings.py:77 |
| msgid "Norwegian" |
| msgstr "挪威語" |
| |
| #: conf/global_settings.py:78 |
| msgid "Polish" |
| msgstr "波蘭嶼" |
| |
| #: conf/global_settings.py:79 |
| msgid "Portugese" |
| msgstr "葡萄牙語" |
| |
| #: conf/global_settings.py:80 |
| #, fuzzy |
| msgid "Brazilian Portuguese" |
| msgstr "巴西葡萄牙語" |
| |
| #: conf/global_settings.py:81 |
| msgid "Romanian" |
| msgstr "羅馬尼亞語" |
| |
| #: conf/global_settings.py:82 |
| msgid "Russian" |
| msgstr "俄語" |
| |
| #: conf/global_settings.py:83 |
| msgid "Slovak" |
| msgstr "斯洛伐克語" |
| |
| #: conf/global_settings.py:84 |
| msgid "Slovenian" |
| msgstr "斯洛維尼亞語" |
| |
| #: conf/global_settings.py:85 |
| msgid "Serbian" |
| msgstr "塞爾維亞語" |
| |
| #: conf/global_settings.py:86 |
| msgid "Swedish" |
| msgstr "瑞典語" |
| |
| #: conf/global_settings.py:87 |
| msgid "Tamil" |
| msgstr "坦米爾語" |
| |
| #: conf/global_settings.py:88 |
| msgid "Telugu" |
| msgstr "泰盧固語" |
| |
| #: conf/global_settings.py:89 |
| msgid "Turkish" |
| msgstr "土耳其語" |
| |
| #: conf/global_settings.py:90 |
| msgid "Ukrainian" |
| msgstr "烏克蘭語" |
| |
| #: conf/global_settings.py:91 |
| msgid "Simplified Chinese" |
| msgstr "簡體中文" |
| |
| #: conf/global_settings.py:92 |
| msgid "Traditional Chinese" |
| msgstr "繁體中文" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:44 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "<h3>By %s:</h3>\n" |
| "<ul>\n" |
| msgstr "" |
| "<h3>以 %s:</h3>\n" |
| "<ul>\n" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:74 contrib/admin/filterspecs.py:92 |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:147 contrib/admin/filterspecs.py:173 |
| msgid "All" |
| msgstr "全部" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:113 |
| msgid "Any date" |
| msgstr "任何日期" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:114 |
| msgid "Today" |
| msgstr "今天" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:117 |
| msgid "Past 7 days" |
| msgstr "過去 7 天" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:119 |
| msgid "This month" |
| msgstr "本月" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:121 |
| msgid "This year" |
| msgstr "今年" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:391 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "是" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:391 |
| msgid "No" |
| msgstr "否" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:154 forms/widgets.py:391 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "未知" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:19 |
| msgid "action time" |
| msgstr "動作時間" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:22 |
| msgid "object id" |
| msgstr "物件 id" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:23 |
| msgid "object repr" |
| msgstr "物件 repr" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:24 |
| msgid "action flag" |
| msgstr "動作旗標" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:25 |
| msgid "change message" |
| msgstr "變更訊息" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:28 |
| msgid "log entry" |
| msgstr "紀錄項目" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:29 |
| msgid "log entries" |
| msgstr "紀錄項目" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:60 contrib/admin/options.py:121 |
| #, fuzzy |
| msgid "None" |
| msgstr "無" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:338 |
| #, python-format |
| msgid "Changed %s." |
| msgstr "%s 已變更。" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:338 contrib/admin/options.py:348 |
| #: forms/models.py:275 |
| msgid "and" |
| msgstr "和" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:343 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"." |
| msgstr "新增 %(name)s" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:347 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"." |
| msgstr "已變更 %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:352 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"." |
| msgstr "已删除 %(name)s \"%(object)s\"." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:356 |
| msgid "No fields changed." |
| msgstr "沒有欄位被變更。" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:417 contrib/auth/admin.py:51 |
| #, python-format |
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully." |
| msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" 已成功新增。" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:421 contrib/admin/options.py:454 |
| #: contrib/auth/admin.py:59 |
| msgid "You may edit it again below." |
| msgstr "你可以在下面再次編輯。" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:431 contrib/admin/options.py:464 |
| #, python-format |
| msgid "You may add another %s below." |
| msgstr "你可以在下面新增另一個 %s。" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:452 |
| #, python-format |
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully." |
| msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" 已成功變更。" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:460 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below." |
| msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" 新增成功。你可以在下面再次编輯它。" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:536 |
| #, python-format |
| msgid "Add %s" |
| msgstr "新增 %s" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:614 |
| #, python-format |
| msgid "Change %s" |
| msgstr "變更 %s" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:646 |
| msgid "Database error" |
| msgstr "資料庫錯誤" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:696 |
| #, python-format |
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully." |
| msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" 已成功刪除。" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:703 |
| msgid "Are you sure?" |
| msgstr "你確定嗎?" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:732 |
| #, python-format |
| msgid "Change history: %s" |
| msgstr "變更歷史: %s" |
| |
| #: contrib/admin/sites.py:16 contrib/admin/views/decorators.py:14 |
| #: contrib/auth/forms.py:80 |
| msgid "" |
| "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-" |
| "sensitive." |
| msgstr "請輸入有效的使用者名稱與密碼。請注意兩個欄位都有分大小寫" |
| |
| #: contrib/admin/sites.py:227 contrib/admin/views/decorators.py:40 |
| #, fuzzy |
| msgid "Please log in again, because your session has expired." |
| msgstr "請再登入一次,因為你的 session 已經到期。不必擔心: 你的提交已被儲存。" |
| |
| #: contrib/admin/sites.py:234 contrib/admin/views/decorators.py:47 |
| msgid "" |
| "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable " |
| "cookies, reload this page, and try again." |
| msgstr "" |
| "看起來你的瀏覽器沒有設定成允許 cookie。請啟用 cookie、重新載入此頁,然後再試" |
| "一次" |
| |
| #: contrib/admin/sites.py:250 contrib/admin/sites.py:256 |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:66 |
| msgid "Usernames cannot contain the '@' character." |
| msgstr "使用者名稱不能包含 '@' 字元。" |
| |
| #: contrib/admin/sites.py:253 contrib/admin/views/decorators.py:62 |
| #, python-format |
| msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead." |
| msgstr "你的電子郵件地址不是你的使用者名稱。試著改用 '%s'。" |
| |
| #: contrib/admin/sites.py:313 |
| msgid "Site administration" |
| msgstr "網站管理" |
| |
| #: contrib/admin/sites.py:326 contrib/admin/templates/admin/login.html:26 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:14 |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:20 |
| msgid "Log in" |
| msgstr "登入" |
| |
| #: contrib/admin/sites.py:373 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "%s administration" |
| msgstr "%s 管理" |
| |
| #: contrib/admin/util.py:138 |
| #, python-format |
| msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s" |
| msgstr "在 %(name)s: 裡的一個或多個 %(fieldname)s %(obj)s" |
| |
| #: contrib/admin/util.py:143 |
| #, python-format |
| msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:" |
| msgstr "在 %(name)s 裡的一個或多個 %(fieldname)s:" |
| |
| #: contrib/admin/widgets.py:70 |
| msgid "Date:" |
| msgstr "日期" |
| |
| #: contrib/admin/widgets.py:70 |
| msgid "Time:" |
| msgstr "時間" |
| |
| #: contrib/admin/widgets.py:94 |
| msgid "Currently:" |
| msgstr "目前" |
| |
| #: contrib/admin/widgets.py:94 |
| msgid "Change:" |
| msgstr "修改" |
| |
| #: contrib/admin/widgets.py:121 |
| #, fuzzy |
| msgid "Lookup" |
| msgstr "查詢" |
| |
| #: contrib/admin/widgets.py:228 |
| #, fuzzy |
| msgid "Add Another" |
| msgstr "增加另一個" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/404.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin/404.html:8 |
| msgid "Page not found" |
| msgstr "頁面沒有找到" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/404.html:10 |
| msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." |
| msgstr "很抱歉,請求頁面無法找到。" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:8 |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:30 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:17 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:8 |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:10 |
| #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
| msgid "Home" |
| msgstr "首頁" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 |
| msgid "Server error" |
| msgstr "伺服器錯誤" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:6 |
| msgid "Server error (500)" |
| msgstr "伺服器錯誤 (500)" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:9 |
| msgid "Server Error <em>(500)</em>" |
| msgstr "伺服器錯誤 <em>(500)</em>" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:10 |
| msgid "" |
| "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-" |
| "mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience." |
| msgstr "" |
| "存在一個錯誤。它已經透過電子郵件回報給網站管理員了,並且應該很快被改正。謝謝" |
| "你的關心。" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:10 |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:19 |
| #, python-format |
| msgid "%(name)s" |
| msgstr "%(name)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
| msgid "Welcome," |
| msgstr "歡迎," |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
| msgid "Documentation" |
| msgstr "文件" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:13 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
| msgid "Change password" |
| msgstr "變更密碼" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
| msgid "Log out" |
| msgstr "登出" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4 |
| msgid "Django site admin" |
| msgstr "Django 網站管理" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7 |
| msgid "Django administration" |
| msgstr "Django 管理" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20 |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:29 |
| msgid "Add" |
| msgstr "新增" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:27 |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:10 |
| msgid "History" |
| msgstr "歷史" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28 |
| #: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:13 |
| #: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:25 |
| msgid "View on site" |
| msgstr "在網站上檢視" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:38 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:22 |
| msgid "Please correct the error below." |
| msgid_plural "Please correct the errors below." |
| msgstr[0] "请更正下面的錯誤。" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:16 |
| #, python-format |
| msgid "Add %(name)s" |
| msgstr "新增 %(name)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:26 |
| msgid "Filter" |
| msgstr "過濾器" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:10 |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 forms/formsets.py:246 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "刪除" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:16 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " |
| "related objects, but your account doesn't have permission to delete the " |
| "following types of objects:" |
| msgstr "" |
| "刪除 %(object_name)s '%(escaped_object)s' 會把相關的物件也刪除,不過你的帳號" |
| "並沒有刪除以下型態物件的權限:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:23 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " |
| "All of the following related items will be deleted:" |
| msgstr "" |
| "你確定想要刪除 %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"?以下所有的相關項目都會" |
| "被刪除:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:28 |
| msgid "Yes, I'm sure" |
| msgstr "是的,我確定" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2 |
| #, python-format |
| msgid " By %(filter_title)s " |
| msgstr " 以 %(filter_title)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:18 |
| #, python-format |
| msgid "Models available in the %(name)s application." |
| msgstr "模型在 %(name)s 應用中可用。" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:35 |
| msgid "Change" |
| msgstr "變更" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:45 |
| msgid "You don't have permission to edit anything." |
| msgstr "你沒有編輯任何東西的權限。" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:53 |
| msgid "Recent Actions" |
| msgstr "最近的動作" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:54 |
| msgid "My Actions" |
| msgstr "我的動作" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:58 |
| msgid "None available" |
| msgstr "無可用的" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:7 |
| msgid "" |
| "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate " |
| "database tables have been created, and make sure the database is readable by " |
| "the appropriate user." |
| msgstr "" |
| "你的資料庫安裝有錯誤。確定資料庫表格已經建立,並確定資料庫可被合適的使用者讀" |
| "取。" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/login.html:19 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "使用者名稱:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/login.html:22 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "密碼:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:22 |
| msgid "Date/time" |
| msgstr "日期/時間" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:23 |
| msgid "User" |
| msgstr "使用者" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:24 |
| msgid "Action" |
| msgstr "動作" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:30 |
| #: utils/translation/trans_real.py:404 |
| msgid "DATETIME_FORMAT" |
| msgstr "Y-m-d H:i:s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:38 |
| msgid "" |
| "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this " |
| "admin site." |
| msgstr "這個物件沒有變更的歷史。它可能不是透過這個管理網站新增的。" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10 |
| msgid "Show all" |
| msgstr "顯示全部" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8 |
| msgid "Go" |
| msgstr "去" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 |
| #, python-format |
| msgid "1 result" |
| msgid_plural "%(counter)s results" |
| msgstr[0] "%(counter)s 則结果" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 |
| #, python-format |
| msgid "%(full_result_count)s total" |
| msgstr "總共 %(full_result_count)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3 |
| msgid "Save" |
| msgstr "儲存" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5 |
| msgid "Save as new" |
| msgstr "儲存為新的" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6 |
| msgid "Save and add another" |
| msgstr "儲存並新增另一個" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7 |
| msgid "Save and continue editing" |
| msgstr "儲存並繼續編輯" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6 |
| msgid "" |
| "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user " |
| "options." |
| msgstr "首先,輸入一個使用者名稱和密碼。然後你可以編輯更多使用者選項。" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:13 |
| #: contrib/auth/forms.py:14 contrib/auth/forms.py:47 contrib/auth/forms.py:59 |
| msgid "Username" |
| msgstr "使用者名稱" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:20 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:33 |
| #: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:60 contrib/auth/forms.py:184 |
| msgid "Password" |
| msgstr "密碼" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:26 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39 |
| #: contrib/auth/forms.py:185 |
| msgid "Password (again)" |
| msgstr "密碼(重複)" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:27 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40 |
| msgid "Enter the same password as above, for verification." |
| msgstr "為檢查用,請輸入與上面相同的密碼。" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:26 |
| #, python-format |
| msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>." |
| msgstr "為使用者<strong>%(username)s</strong>输入一個新的密碼。" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:15 |
| #, fuzzy |
| msgid "Delete?" |
| msgstr "刪除?" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8 |
| msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." |
| msgstr "感謝你今天花了重要的時間停留在本網站。" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10 |
| msgid "Log in again" |
| msgstr "重新登入" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10 |
| msgid "Password change" |
| msgstr "密碼變更" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10 |
| msgid "Password change successful" |
| msgstr "密碼成功地變更" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12 |
| msgid "Your password was changed." |
| msgstr "你的密碼已變更。" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12 |
| msgid "" |
| "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " |
| "password twice so we can verify you typed it in correctly." |
| msgstr "" |
| "為了安全上的考慮,請輸入你的舊密碼,再輸入新密碼兩次,讓我們核驗你已正確地輸" |
| "入。" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17 |
| msgid "Old password:" |
| msgstr "舊密碼:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:18 |
| msgid "New password:" |
| msgstr "新密碼:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:20 |
| msgid "Confirm password:" |
| msgstr "確認密碼:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:21 |
| msgid "Change my password" |
| msgstr "變更我的密碼" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10 |
| msgid "Password reset" |
| msgstr "密碼重設" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:10 |
| #, fuzzy |
| msgid "Password reset complete" |
| msgstr "完成密碼重設" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:12 |
| msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now." |
| msgstr "你的密碼已設置,現在可以繼續登入。" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4 |
| #, fuzzy |
| msgid "Password reset confirmation" |
| msgstr "密碼重設確認" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:12 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enter new password" |
| msgstr "輸入新密碼" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:14 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " |
| "correctly." |
| msgstr "" |
| "請輸入你的舊密碼,再輸入新密碼兩次,讓我們核驗你已正確地輸入。" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:26 |
| #, fuzzy |
| msgid "Password reset unsuccessful" |
| msgstr "密碼重設失敗" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:28 |
| msgid "" |
| "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " |
| "used. Please request a new password reset." |
| msgstr "密碼重設連結無效,可能因為他已使用。請重新請求密碼重設。" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10 |
| msgid "Password reset successful" |
| msgstr "密碼成功地重設" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail " |
| "address you submitted. You should be receiving it shortly." |
| msgstr "我們已經把新的密碼寄到你送出的電子郵件地址。你應該不久就能收到。" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2 |
| msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset" |
| msgstr "因為你要求重設密碼,所以收到了這封電子郵件" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3 |
| #, python-format |
| msgid "for your user account at %(site_name)s" |
| msgstr "你在 %(site_name)s 裡的使用者帳號" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5 |
| msgid "Please go to the following page and choose a new password:" |
| msgstr "請到該頁面選擇一個新的密碼:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:9 |
| msgid "Your username, in case you've forgotten:" |
| msgstr "你的使用者名稱,萬一你已經忘記的話:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11 |
| msgid "Thanks for using our site!" |
| msgstr "感謝使用本網站!" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13 |
| #, python-format |
| msgid "The %(site_name)s team" |
| msgstr "%(site_name)s 團隊" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail " |
| "instructions for setting a new one." |
| msgstr "" |
| "忘記你的密碼了?在下面輸入你的電子郵件地址,我們就會重設你的密碼並把新的用電" |
| "子郵件寄給你。" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
| msgid "E-mail address:" |
| msgstr "電子郵件地址:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
| msgid "Reset my password" |
| msgstr "重設我的密碼" |
| |
| #: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:288 |
| msgid "All dates" |
| msgstr "所有日期" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:69 |
| #, python-format |
| msgid "Select %s" |
| msgstr "選擇 %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:69 |
| #, python-format |
| msgid "Select %s to change" |
| msgstr "選擇 %s 來變更" |
| |
| #: contrib/admin/views/template.py:36 contrib/sites/models.py:38 |
| msgid "site" |
| msgstr "網站" |
| |
| #: contrib/admin/views/template.py:38 |
| #, fuzzy |
| msgid "template" |
| msgstr "模板名稱" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:57 contrib/admindocs/views.py:59 |
| #: contrib/admindocs/views.py:61 |
| msgid "tag:" |
| msgstr "標籤:" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:90 contrib/admindocs/views.py:92 |
| #: contrib/admindocs/views.py:94 |
| msgid "filter:" |
| msgstr "過濾器:" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:154 contrib/admindocs/views.py:156 |
| #: contrib/admindocs/views.py:158 |
| msgid "view:" |
| msgstr "視圖:" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:186 |
| #, python-format |
| msgid "App %r not found" |
| msgstr "應用程式 %r 没有找到" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:193 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r" |
| msgstr "在應用程式 %(label)r 裡找不到模型 %(name)r" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:205 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object" |
| msgstr "相關的 `%(app_label)s.%(data_type)s` 物件" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:205 contrib/admindocs/views.py:227 |
| #: contrib/admindocs/views.py:241 contrib/admindocs/views.py:246 |
| msgid "model:" |
| msgstr "模型:" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:236 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects" |
| msgstr "相關的 `%(app_label)s.%(object_name)s` 物件" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:241 |
| #, python-format |
| msgid "all %s" |
| msgstr "所有 %s" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:246 |
| #, python-format |
| msgid "number of %s" |
| msgstr "%s 的数量" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:251 |
| #, python-format |
| msgid "Fields on %s objects" |
| msgstr "%s 物件的欄位" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:314 contrib/admindocs/views.py:325 |
| #: contrib/admindocs/views.py:327 contrib/admindocs/views.py:333 |
| #: contrib/admindocs/views.py:334 contrib/admindocs/views.py:336 |
| msgid "Integer" |
| msgstr "整數" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:315 |
| msgid "Boolean (Either True or False)" |
| msgstr "布林值 (True 或 False)" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:316 contrib/admindocs/views.py:335 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "String (up to %(max_length)s)" |
| msgstr "字串(最長 %(max_length)s)" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:317 |
| msgid "Comma-separated integers" |
| msgstr "逗號分隔的整數" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:318 |
| msgid "Date (without time)" |
| msgstr "日期 (不包括時間)" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:319 |
| msgid "Date (with time)" |
| msgstr "日期 (包括時間)" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:320 |
| msgid "Decimal number" |
| msgstr "小數" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:321 |
| msgid "E-mail address" |
| msgstr "電子郵件地址" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:322 contrib/admindocs/views.py:323 |
| #: contrib/admindocs/views.py:326 |
| msgid "File path" |
| msgstr "檔案路徑" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:324 |
| msgid "Floating point number" |
| msgstr "浮點數" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:328 contrib/comments/models.py:58 |
| msgid "IP address" |
| msgstr "IP 位址" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:330 |
| msgid "Boolean (Either True, False or None)" |
| msgstr "布林值 (True, False 或 None)" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:331 |
| msgid "Relation to parent model" |
| msgstr "與父模型的關係" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:332 |
| msgid "Phone number" |
| msgstr "電話號碼" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:337 |
| msgid "Text" |
| msgstr "文字" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:338 |
| msgid "Time" |
| msgstr "時間" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:339 contrib/comments/forms.py:22 |
| #: contrib/flatpages/admin.py:8 contrib/flatpages/models.py:7 |
| msgid "URL" |
| msgstr "URL" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:340 |
| msgid "U.S. state (two uppercase letters)" |
| msgstr "美國州名 (兩個大寫字母)" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:341 |
| msgid "XML text" |
| msgstr "XML 文件" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:367 |
| #, python-format |
| msgid "%s does not appear to be a urlpattern object" |
| msgstr "%s 似乎不是一個 urlpattern 物件" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
| msgid "Bookmarklets" |
| msgstr "書籤" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 |
| msgid "Documentation bookmarklets" |
| msgstr "文件 bookmarklets" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n" |
| "toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n" |
| "select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n" |
| "bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n" |
| "as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n" |
| "your computer is \"internal\").</p>\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "<p class=\"help\">要安裝 bookmarklet,把連結拖進你的書籤工具列,或右擊該連結" |
| "後新增到你的書籤裡。現在你可以從網站的任何頁面來選擇 bookmarklet。注意其中某" |
| "些 bookmarklet 要求你必須是從被稱為 \"內部\" 的電腦來檢視網站的 (如果你不確定" |
| "你的電腦是否在 \"內部\",那就和你的系統管理員談談)。</p>\n" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18 |
| msgid "Documentation for this page" |
| msgstr "本頁面的文件" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19 |
| msgid "" |
| "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates " |
| "that page." |
| msgstr "讓你跳到用來產生該頁面之檢視的任何一頁文件。" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21 |
| msgid "Show object ID" |
| msgstr "顯示物件 ID" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22 |
| msgid "" |
| "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single " |
| "object." |
| msgstr "顯示用來表示單一物件的頁面 content-type 與唯一 ID。" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24 |
| msgid "Edit this object (current window)" |
| msgstr "編輯此物件 (目前視窗)" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25 |
| msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object." |
| msgstr "跳到用來表示單一物件的管理頁面。" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27 |
| msgid "Edit this object (new window)" |
| msgstr "編輯此物件 (新視窗)" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28 |
| msgid "As above, but opens the admin page in a new window." |
| msgstr "同上,但在新視窗裡開啟管理頁面。" |
| |
| #: contrib/auth/admin.py:21 |
| msgid "Personal info" |
| msgstr "個人資訊" |
| |
| #: contrib/auth/admin.py:22 |
| msgid "Permissions" |
| msgstr "權限" |
| |
| #: contrib/auth/admin.py:23 |
| msgid "Important dates" |
| msgstr "重要日期" |
| |
| #: contrib/auth/admin.py:24 |
| msgid "Groups" |
| msgstr "群組" |
| |
| #: contrib/auth/admin.py:64 |
| msgid "Add user" |
| msgstr "增加使用者" |
| |
| #: contrib/auth/admin.py:90 |
| msgid "Password changed successfully." |
| msgstr "密碼修改成功" |
| |
| #: contrib/auth/admin.py:96 |
| #, python-format |
| msgid "Change password: %s" |
| msgstr "密碼變更: %s" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:15 contrib/auth/forms.py:48 |
| #: contrib/auth/models.py:136 |
| msgid "" |
| "Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, " |
| "digits and underscores)." |
| msgstr "必須。不超過30字。只能用能字母數字與底線(字母、數字和底線)。" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:16 contrib/auth/forms.py:49 |
| msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores." |
| msgstr "此值僅能包含字母、數字與底線。" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:18 |
| #, fuzzy |
| msgid "Password confirmation" |
| msgstr "密碼確認" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:30 |
| msgid "A user with that username already exists." |
| msgstr "一個相同名稱的使用者已經存在。" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:36 contrib/auth/forms.py:154 |
| #: contrib/auth/forms.py:196 |
| msgid "The two password fields didn't match." |
| msgstr "兩個密碼欄位不同。" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:82 |
| msgid "This account is inactive." |
| msgstr "這個帳戶未啟用" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:87 |
| msgid "" |
| "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are " |
| "required for logging in." |
| msgstr "你的Web瀏覽器好像不允許使用cookie。登入時需要使用cookie。" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:100 |
| #, fuzzy |
| msgid "E-mail" |
| msgstr "電子郵件地址" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:109 |
| msgid "" |
| "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure " |
| "you've registered?" |
| msgstr "這個電子郵件地址没有和任何用户帳號有關聯。你確定你已經註冊了?" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:134 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Password reset on %s" |
| msgstr "為 %s 密碼重設" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:142 |
| #, fuzzy |
| msgid "New password" |
| msgstr "新密碼" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:143 |
| #, fuzzy |
| msgid "New password confirmation" |
| msgstr "新密碼確認" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:168 |
| #, fuzzy |
| msgid "Old password" |
| msgstr "舊密碼" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:176 |
| msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again." |
| msgstr "你的舊密碼不正確。請重新輸入。" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:72 contrib/auth/models.py:95 |
| msgid "name" |
| msgstr "名稱" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:74 |
| msgid "codename" |
| msgstr "代碼" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:77 |
| msgid "permission" |
| msgstr "權限" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:78 contrib/auth/models.py:96 |
| msgid "permissions" |
| msgstr "權限" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:99 |
| msgid "group" |
| msgstr "群組" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:100 contrib/auth/models.py:146 |
| msgid "groups" |
| msgstr "群組" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:136 |
| msgid "username" |
| msgstr "使用者名稱" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:137 |
| msgid "first name" |
| msgstr "名字" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:138 |
| msgid "last name" |
| msgstr "姓氏" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:139 |
| msgid "e-mail address" |
| msgstr "電子郵件地址" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:140 |
| msgid "password" |
| msgstr "密碼" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:140 |
| msgid "" |
| "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change " |
| "password form</a>." |
| msgstr "" |
| "使用 '[algo]$[salt]$[hexdigest]' 或是 <a href=\"password/\">修改密碼表單</a>." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:141 |
| msgid "staff status" |
| msgstr "工作人員狀態" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:141 |
| msgid "Designates whether the user can log into this admin site." |
| msgstr "指定是否使用者可以登入此管理網站。" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:142 |
| msgid "active" |
| msgstr "有效" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:142 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Designates whether this user should be treated as active. Unselect this " |
| "instead of deleting accounts." |
| msgstr "指定是否使用者可以登入此管理網站。用取消選擇來取代刪除帳號。" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:143 |
| msgid "superuser status" |
| msgstr "超級使用者狀態" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:143 |
| msgid "" |
| "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning " |
| "them." |
| msgstr "指定是否使用者可以登入到這個管理網站" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:144 |
| msgid "last login" |
| msgstr "上次登入" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:145 |
| msgid "date joined" |
| msgstr "加入日期" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:147 |
| msgid "" |
| "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get " |
| "all permissions granted to each group he/she is in." |
| msgstr "除了手動指定的權限之外,這個使用者也會得到其群組擁有的所有權限。" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:148 |
| msgid "user permissions" |
| msgstr "使用者權限" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:152 |
| msgid "user" |
| msgstr "使用者" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:153 |
| msgid "users" |
| msgstr "使用者" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:308 |
| msgid "message" |
| msgstr "訊息" |
| |
| #: contrib/auth/views.py:50 |
| msgid "Logged out" |
| msgstr "登出" |
| |
| #: contrib/auth/management/commands/createsuperuser.py:23 forms/fields.py:428 |
| msgid "Enter a valid e-mail address." |
| msgstr "輸入有效的電子郵件地址。" |
| |
| #: contrib/comments/admin.py:11 |
| #, fuzzy |
| msgid "Content" |
| msgstr "內容" |
| |
| #: contrib/comments/admin.py:14 |
| msgid "Metadata" |
| msgstr "元資料" |
| |
| #: contrib/comments/forms.py:20 |
| #, fuzzy |
| msgid "Name" |
| msgstr "名稱" |
| |
| #: contrib/comments/forms.py:21 |
| #, fuzzy |
| msgid "Email address" |
| msgstr "電子郵件地址" |
| |
| #: contrib/comments/forms.py:23 |
| #, fuzzy |
| msgid "Comment" |
| msgstr "評論" |
| |
| #: contrib/comments/forms.py:26 |
| msgid "" |
| "If you enter anything in this field your comment will be treated as spam" |
| msgstr "如果你在這一個欄位輸入任何內容,會被視為是垃圾評論" |
| |
| #: contrib/comments/forms.py:126 |
| #, python-format |
| msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here." |
| msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here." |
| msgstr[0] "看住你的嘴!此處不允許 %s 這樣的字眼。" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:23 |
| msgid "object ID" |
| msgstr "物件 ID" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:50 |
| #, fuzzy |
| msgid "user's name" |
| msgstr "使用者名稱" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:51 |
| #, fuzzy |
| msgid "user's email address" |
| msgstr "使用者電子郵件地址" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:52 |
| #, fuzzy |
| msgid "user's URL" |
| msgstr "使用者的網址" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:54 |
| msgid "comment" |
| msgstr "評論" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:57 |
| msgid "date/time submitted" |
| msgstr "日期/時間已送出" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:59 |
| msgid "is public" |
| msgstr "公開" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:60 |
| msgid "" |
| "Uncheck this box to make the comment effectively disappear from the site." |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:62 |
| msgid "is removed" |
| msgstr "已刪除" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:63 |
| msgid "" |
| "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been " |
| "removed\" message will be displayed instead." |
| msgstr "如果此評論不恰當則選取這個檢查框,其將以 \"此評論已被移除\" 訊息取代。" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:115 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "This comment was posted by an authenticated user and thus the name is read-" |
| "only." |
| msgstr "此評論由一位已驗證的使用者發佈,該名稱是唯讀的。" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:124 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "This comment was posted by an authenticated user and thus the email is read-" |
| "only." |
| msgstr "此評論由一位已驗證的使用者發佈,該 email 是唯讀的。" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:149 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Posted by %(user)s at %(date)s\n" |
| "\n" |
| "%(comment)s\n" |
| "\n" |
| "http://%(domain)s%(url)s" |
| msgstr "" |
| "由 %(user)s 在 %(date)s 張貼\n" |
| "\n" |
| "%(comment)s\n" |
| "\n" |
| "http://%(domain)s%(url)s" |
| |
| #: contrib/contenttypes/models.py:67 |
| msgid "python model class name" |
| msgstr "python 模組名稱" |
| |
| #: contrib/contenttypes/models.py:71 |
| msgid "content type" |
| msgstr "內容類型" |
| |
| #: contrib/contenttypes/models.py:72 |
| msgid "content types" |
| msgstr "內容類型" |
| |
| #: contrib/flatpages/admin.py:9 |
| msgid "" |
| "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes." |
| msgstr "例如: '/about/contact/'。開頭與結束的斜線。" |
| |
| #: contrib/flatpages/admin.py:11 |
| msgid "" |
| "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or " |
| "slashes." |
| msgstr "此值僅能包含字母、數字、底線與斜線。" |
| |
| #: contrib/flatpages/admin.py:22 |
| msgid "Advanced options" |
| msgstr "進階選項" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:8 |
| msgid "title" |
| msgstr "標題" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:9 |
| msgid "content" |
| msgstr "內容" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:10 |
| msgid "enable comments" |
| msgstr "啟用評論" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:11 |
| msgid "template name" |
| msgstr "模板名稱" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:12 |
| msgid "" |
| "Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system " |
| "will use 'flatpages/default.html'." |
| msgstr "" |
| "例如: 'flatpages/contact_page'。如果沒有提供它,系統會使用 'flatpages/" |
| "default.html'。" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:13 |
| msgid "registration required" |
| msgstr "請先註冊" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:13 |
| msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page." |
| msgstr "如果此項被選取,則只有登入的使用者可以檢視頁面。" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:18 |
| msgid "flat page" |
| msgstr "簡平頁面" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:19 |
| msgid "flat pages" |
| msgstr "簡平頁面" |
| |
| #: contrib/formtools/wizard.py:130 |
| msgid "" |
| "We apologize, but your form has expired. Please continue filling out the " |
| "form from this page." |
| msgstr "很抱歉,但你的表單已過期。請繼續填寫本頁的表單。" |
| |
| #: contrib/gis/forms/fields.py:14 |
| msgid "No geometry value provided." |
| msgstr "沒有幾何資訊。" |
| |
| #: contrib/gis/forms/fields.py:15 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid geometry value." |
| msgstr "無效的幾何資訊。" |
| |
| #: contrib/gis/forms/fields.py:16 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid geometry type." |
| msgstr "無效的幾何類型" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
| msgid "th" |
| msgstr "th" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
| msgid "st" |
| msgstr "st" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
| msgid "nd" |
| msgstr "nd" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
| msgid "rd" |
| msgstr "rd" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:51 |
| #, python-format |
| msgid "%(value).1f million" |
| msgid_plural "%(value).1f million" |
| msgstr[0] "%(value).1f 百萬" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:54 |
| #, python-format |
| msgid "%(value).1f billion" |
| msgid_plural "%(value).1f billion" |
| msgstr[0] "%(value).1f 十億" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:57 |
| #, python-format |
| msgid "%(value).1f trillion" |
| msgid_plural "%(value).1f trillion" |
| msgstr[0] "%(value).1f 兆" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "one" |
| msgstr "一" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "two" |
| msgstr "二" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "three" |
| msgstr "三" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "four" |
| msgstr "四" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "five" |
| msgstr "五" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "six" |
| msgstr "六" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "seven" |
| msgstr "七" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "eight" |
| msgstr "八" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "nine" |
| msgstr "九" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:93 |
| #, fuzzy |
| msgid "today" |
| msgstr "今天" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:95 |
| msgid "tomorrow" |
| msgstr "明天" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:97 |
| #, fuzzy |
| msgid "yesterday" |
| msgstr "昨天" |
| |
| #: contrib/localflavor/ar/forms.py:27 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA." |
| msgstr "用 NNNN 或 ANNNNAAA 的格式輸入郵遞區號。" |
| |
| #: contrib/localflavor/ar/forms.py:49 contrib/localflavor/br/forms.py:96 |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:135 contrib/localflavor/pe/forms.py:23 |
| #: contrib/localflavor/pe/forms.py:51 |
| #, fuzzy |
| msgid "This field requires only numbers." |
| msgstr "這個欄位只能輸入數字。" |
| |
| #: contrib/localflavor/ar/forms.py:50 |
| #, fuzzy |
| msgid "This field requires 7 or 8 digits." |
| msgstr "這個欄位必須是 7 或 8 位數字。" |
| |
| #: contrib/localflavor/ar/forms.py:79 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format." |
| msgstr "以 XX-XXXXXXXX-X 或 XXXXXXXXXXXX 的格式输入一個有效的 CUIT。" |
| |
| #: contrib/localflavor/ar/forms.py:80 |
| msgid "Invalid CUIT." |
| msgstr "無效的 CUIT" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:5 |
| msgid "Burgenland" |
| msgstr "布爾根蘭" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:6 |
| msgid "Carinthia" |
| msgstr "凱恩藤州" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:7 |
| msgid "Lower Austria" |
| msgstr "下奧地利州" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:8 |
| msgid "Upper Austria" |
| msgstr "上奧地利州" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:9 |
| #, fuzzy |
| msgid "Salzburg" |
| msgstr "薩爾茨堡州" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:10 |
| #, fuzzy |
| msgid "Styria" |
| msgstr "施泰爾馬克州" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:11 |
| #, fuzzy |
| msgid "Tyrol" |
| msgstr "蒂羅爾州" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:12 |
| msgid "Vorarlberg" |
| msgstr "福拉爾貝格州" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:13 |
| msgid "Vienna" |
| msgstr "維也納州" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/forms.py:20 contrib/localflavor/ch/forms.py:16 |
| #: contrib/localflavor/no/forms.py:12 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXX." |
| msgstr "用 XXXX 的格式輸入郵遞區號。" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/forms.py:48 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enter a valid Austrian Social Security Number in XXXX XXXXXX format." |
| msgstr "以 XXXX XXXXXX 的格式輸入一有效的奧地利社會保險號碼。" |
| |
| #: contrib/localflavor/au/forms.py:16 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enter a 4 digit post code." |
| msgstr "輸入 4 個數字的郵遞區號" |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:21 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX." |
| msgstr "用 XXXXX-XXX 的格式輸入郵遞區號。" |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:30 |
| msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format." |
| msgstr "電話號碼必須是 XX-XXXX-XXXX 格式。" |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:58 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Select a valid brazilian state. That state is not one of the available " |
| "states." |
| msgstr "選擇有效的巴西州,此選擇不在可用的选项中。" |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:94 |
| msgid "Invalid CPF number." |
| msgstr "無效的 CPF 號碼。" |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:95 |
| #, fuzzy |
| msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters." |
| msgstr "確定你輸入的值最多 11 位數字或 14 個字符。" |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:134 |
| msgid "Invalid CNPJ number." |
| msgstr "無效的 CNPJ 號碼。" |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:136 |
| #, fuzzy |
| msgid "This field requires at least 14 digits" |
| msgstr "這個欄位要求至少 14 位數字。" |
| |
| #: contrib/localflavor/ca/forms.py:17 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX." |
| msgstr "用 XXX XXX 的格式輸入郵遞區號。" |
| |
| #: contrib/localflavor/ca/forms.py:88 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format." |
| msgstr "以 XXX-XXX-XXX 的格式輸入一有效的加拿大社會保險號碼。" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5 |
| #, fuzzy |
| msgid "Aargau" |
| msgstr "阿爾高" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6 |
| msgid "Appenzell Innerrhoden" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7 |
| msgid "Appenzell Ausserrhoden" |
| msgstr "外阿彭策爾" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8 |
| msgid "Basel-Stadt" |
| msgstr "巴澤爾城市" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9 |
| msgid "Basel-Land" |
| msgstr "巴澤爾鄉村" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10 |
| #, fuzzy |
| msgid "Berne" |
| msgstr "伯恩" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11 |
| msgid "Fribourg" |
| msgstr "弗里堡" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12 |
| msgid "Geneva" |
| msgstr "日內瓦" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13 |
| #, fuzzy |
| msgid "Glarus" |
| msgstr "格拉魯斯" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14 |
| msgid "Graubuenden" |
| msgstr "格勞賓登" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15 |
| msgid "Jura" |
| msgstr "汝拉" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16 |
| #, fuzzy |
| msgid "Lucerne" |
| msgstr "盧塞恩" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17 |
| msgid "Neuchatel" |
| msgstr "納沙泰爾" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18 |
| msgid "Nidwalden" |
| msgstr "下瓦爾登" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19 |
| msgid "Obwalden" |
| msgstr "上瓦爾登" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20 |
| msgid "Schaffhausen" |
| msgstr "沙夫豪森" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21 |
| msgid "Schwyz" |
| msgstr "施維茨" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22 |
| msgid "Solothurn" |
| msgstr "索洛圖恩" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23 |
| msgid "St. Gallen" |
| msgstr "聖加侖" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24 |
| #, fuzzy |
| msgid "Thurgau" |
| msgstr "圖爾高" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25 |
| msgid "Ticino" |
| msgstr "提契諾" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26 |
| msgid "Uri" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27 |
| msgid "Valais" |
| msgstr "瓦萊" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28 |
| msgid "Vaud" |
| msgstr "沃" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29 |
| #, fuzzy |
| msgid "Zug" |
| msgstr "楚格" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30 |
| #, fuzzy |
| msgid "Zurich" |
| msgstr "蘇黎世" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/forms.py:64 |
| msgid "" |
| "Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or " |
| "1234567890 format." |
| msgstr "以格式為 X1234567<0 或 1234567890 輸入一個有效的瑞士身份證號碼或者或是護照號碼。" |
| |
| #: contrib/localflavor/cl/forms.py:29 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enter a valid Chilean RUT." |
| msgstr "輸入一個有效的 Chilean RUT。" |
| |
| #: contrib/localflavor/cl/forms.py:30 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X." |
| msgstr "用 XX.XXX.XXX-X 的格式輸入 Chilean RUT。" |
| |
| #: contrib/localflavor/cl/forms.py:31 |
| #, fuzzy |
| msgid "The Chilean RUT is not valid." |
| msgstr "Chilean RUT 無效" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:5 |
| msgid "Baden-Wuerttemberg" |
| msgstr "巴登符騰堡" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:6 |
| msgid "Bavaria" |
| msgstr "巴伐利亞" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:7 |
| msgid "Berlin" |
| msgstr "柏林" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:8 |
| msgid "Brandenburg" |
| msgstr "勃蘭登堡" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:9 |
| msgid "Bremen" |
| msgstr "布萊梅" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:10 |
| msgid "Hamburg" |
| msgstr "漢堡" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:11 |
| msgid "Hessen" |
| msgstr "黑森" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:12 |
| msgid "Mecklenburg-Western Pomerania" |
| msgstr "梅克倫堡-前波莫瑞" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:13 |
| msgid "Lower Saxony" |
| msgstr "下薩克森" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:14 |
| msgid "North Rhine-Westphalia" |
| msgstr "北萊茵-威斯特法倫" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:15 |
| msgid "Rhineland-Palatinate" |
| msgstr "萊茵蘭-普法爾茨" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:16 |
| msgid "Saarland" |
| msgstr "薩爾蘭" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:17 |
| msgid "Saxony" |
| msgstr "薩克森" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:18 |
| msgid "Saxony-Anhalt" |
| msgstr "薩克森-安哈爾特" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:19 |
| msgid "Schleswig-Holstein" |
| msgstr "石勒蘇益格-荷爾斯泰因" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:20 |
| msgid "Thuringia" |
| msgstr "圖林根" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/forms.py:14 contrib/localflavor/fi/forms.py:12 |
| #: contrib/localflavor/fr/forms.py:15 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXXX." |
| msgstr "用 XXXXX 的格式輸入郵遞區號。" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/forms.py:41 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X " |
| "format." |
| msgstr "以 XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X 的格式輸入一個有效的德國身份證號碼。" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5 |
| msgid "Arava" |
| msgstr "阿拉瓦" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6 |
| msgid "Albacete" |
| msgstr "阿爾瓦塞特" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7 |
| msgid "Alacant" |
| msgstr "阿利坎特" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8 |
| #, fuzzy |
| msgid "Almeria" |
| msgstr "阿爾梅里亞" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9 |
| #, fuzzy |
| msgid "Avila" |
| msgstr "阿維拉" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10 |
| msgid "Badajoz" |
| msgstr "巴達霍斯" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11 |
| msgid "Illes Balears" |
| msgstr "巴利阿里群島" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12 |
| #, fuzzy |
| msgid "Barcelona" |
| msgstr "巴塞隆納" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13 |
| msgid "Burgos" |
| msgstr "布爾戈斯" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14 |
| msgid "Caceres" |
| msgstr "卡塞雷斯" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15 |
| msgid "Cadiz" |
| msgstr "加迪斯" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16 |
| msgid "Castello" |
| msgstr "城堡" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17 |
| msgid "Ciudad Real" |
| msgstr "雷亞爾" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18 |
| msgid "Cordoba" |
| msgstr "科多巴" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19 |
| msgid "A Coruna" |
| msgstr "拉科魯納" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20 |
| msgid "Cuenca" |
| msgstr "昆卡" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21 |
| msgid "Girona" |
| msgstr "赫羅納" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22 |
| #, fuzzy |
| msgid "Granada" |
| msgstr "格拉納達" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23 |
| msgid "Guadalajara" |
| msgstr "瓜達拉哈拉" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24 |
| msgid "Guipuzkoa" |
| msgstr "吉普斯夸" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25 |
| msgid "Huelva" |
| msgstr "韋爾瓦" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26 |
| #, fuzzy |
| msgid "Huesca" |
| msgstr "威斯卡" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27 |
| #, fuzzy |
| msgid "Jaen" |
| msgstr "哈恩" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28 |
| #, fuzzy |
| msgid "Leon" |
| msgstr "里昂" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29 |
| msgid "Lleida" |
| msgstr "萊里達" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30 |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17 |
| msgid "La Rioja" |
| msgstr "里奧夏" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31 |
| msgid "Lugo" |
| msgstr "盧戈" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32 |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18 |
| msgid "Madrid" |
| msgstr "馬德里" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33 |
| #, fuzzy |
| msgid "Malaga" |
| msgstr "左賀" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34 |
| msgid "Murcia" |
| msgstr "穆爾西亞" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35 |
| msgid "Navarre" |
| msgstr "納瓦拉" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36 |
| msgid "Ourense" |
| msgstr "奥倫斯" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37 |
| msgid "Asturias" |
| msgstr "阿斯杜里亞斯" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38 |
| #, fuzzy |
| msgid "Palencia" |
| msgstr "帕倫西亞" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39 |
| msgid "Las Palmas" |
| msgstr "洛斯卡布斯" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40 |
| msgid "Pontevedra" |
| msgstr "蓬特韋德拉" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41 |
| #, fuzzy |
| msgid "Salamanca" |
| msgstr "薩拉曼卡" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42 |
| msgid "Santa Cruz de Tenerife" |
| msgstr "聖克魯斯-德特內裡費" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43 |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cantabria" |
| msgstr "坎塔布里亞" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44 |
| #, fuzzy |
| msgid "Segovia" |
| msgstr "塞戈維亞" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45 |
| msgid "Seville" |
| msgstr "塞維利亞" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46 |
| #, fuzzy |
| msgid "Soria" |
| msgstr "索利亞" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47 |
| msgid "Tarragona" |
| msgstr "塔拉戈納" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48 |
| msgid "Teruel" |
| msgstr "特魯埃爾" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49 |
| msgid "Toledo" |
| msgstr "托萊多" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50 |
| #, fuzzy |
| msgid "Valencia" |
| msgstr "瓦倫西亞" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51 |
| msgid "Valladolid" |
| msgstr "瓦利阿多里德" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52 |
| msgid "Bizkaia" |
| msgstr "巴斯克" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53 |
| #, fuzzy |
| msgid "Zamora" |
| msgstr "扎莫拉" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54 |
| msgid "Zaragoza" |
| msgstr "薩拉戈薩" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55 |
| msgid "Ceuta" |
| msgstr "休達" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56 |
| msgid "Melilla" |
| msgstr "梅利利亞" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5 |
| msgid "Andalusia" |
| msgstr "安達魯西亞" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6 |
| msgid "Aragon" |
| msgstr "阿拉貢" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7 |
| msgid "Principality of Asturias" |
| msgstr "Principality of Asturias" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8 |
| msgid "Balearic Islands" |
| msgstr "巴利阿里群島" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9 |
| msgid "Basque Country" |
| msgstr "巴斯克地區" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10 |
| #, fuzzy |
| msgid "Canary Islands" |
| msgstr "加那利群島" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12 |
| msgid "Castile-La Mancha" |
| msgstr "卡斯提爾-拉曼查" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13 |
| msgid "Castile and Leon" |
| msgstr "卡斯蒂利亞和里昂" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14 |
| #, fuzzy |
| msgid "Catalonia" |
| msgstr "加泰隆尼亞" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15 |
| msgid "Extremadura" |
| msgstr "艾司德雷馬度" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16 |
| #, fuzzy |
| msgid "Galicia" |
| msgstr "加利西亞" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19 |
| msgid "Region of Murcia" |
| msgstr "穆爾西亞地區" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20 |
| msgid "Foral Community of Navarre" |
| msgstr "Foral Community of Navarre" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21 |
| msgid "Valencian Community" |
| msgstr "瓦倫西亞自治區" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:19 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX." |
| msgstr "以 01XXX - 52XXX 的格式输入一個有效範圍內的郵遞區號。" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:39 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or " |
| "9XXXXXXXX." |
| msgstr "以 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX 或 9XXXXXXXX 的格式輸入一個有效的電話號碼。" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:66 |
| #, fuzzy |
| msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF." |
| msgstr "請輸入有效的 NIF,NIE,或 CIF。" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:67 |
| #, fuzzy |
| msgid "Please enter a valid NIF or NIE." |
| msgstr "請輸入有效的 NIF 或 NIE。" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:68 |
| msgid "Invalid checksum for NIF." |
| msgstr "無效的 NIF 校驗和。" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:69 |
| msgid "Invalid checksum for NIE." |
| msgstr "無效的 NIE 校驗和。" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:70 |
| msgid "Invalid checksum for CIF." |
| msgstr "無效的 CIF 校驗和。" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:142 |
| msgid "" |
| "Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX." |
| msgstr "請輸入一個有效的銀行值帳號,格式為 XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX。" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:143 |
| msgid "Invalid checksum for bank account number." |
| msgstr "無效的銀行帳號校驗和。" |
| |
| #: contrib/localflavor/fi/forms.py:28 |
| msgid "Enter a valid Finnish social security number." |
| msgstr "請輸入一個有效的芬蘭社會保險號碼。" |
| |
| #: contrib/localflavor/in_/forms.py:14 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX." |
| msgstr "用 XXXXXXX 的格式輸入郵遞區號。" |
| |
| #: contrib/localflavor/is_/forms.py:17 |
| msgid "" |
| "Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX." |
| msgstr "用 XXXXXX-XXXX 的格式輸入冰島身份證號碼。" |
| |
| #: contrib/localflavor/is_/forms.py:18 |
| msgid "The Icelandic identification number is not valid." |
| msgstr "無效的冰島身份證號碼。" |
| |
| #: contrib/localflavor/it/forms.py:14 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enter a valid zip code." |
| msgstr "輸入有效的郵遞區號。" |
| |
| #: contrib/localflavor/it/forms.py:43 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enter a valid Social Security number." |
| msgstr "請輸入一個有效的社會保險號碼。" |
| |
| #: contrib/localflavor/it/forms.py:68 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enter a valid VAT number." |
| msgstr "輸入有效的 VAT 號碼。" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/forms.py:16 |
| msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX." |
| msgstr "用 XXXXXXX 或 XXX-XXXX 的格式輸入郵遞區號。" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4 |
| msgid "Hokkaido" |
| msgstr "北海道" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5 |
| msgid "Aomori" |
| msgstr "青森" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6 |
| msgid "Iwate" |
| msgstr "岩手" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7 |
| msgid "Miyagi" |
| msgstr "宮城縣" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8 |
| msgid "Akita" |
| msgstr "秋田" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9 |
| msgid "Yamagata" |
| msgstr "山形" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10 |
| msgid "Fukushima" |
| msgstr "福島" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11 |
| msgid "Ibaraki" |
| msgstr "茨城" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12 |
| msgid "Tochigi" |
| msgstr "櫪木" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13 |
| msgid "Gunma" |
| msgstr "群馬" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14 |
| msgid "Saitama" |
| msgstr "埼玉" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15 |
| msgid "Chiba" |
| msgstr "千葉" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16 |
| msgid "Tokyo" |
| msgstr "東京" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17 |
| msgid "Kanagawa" |
| msgstr "神奈川" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18 |
| msgid "Yamanashi" |
| msgstr "山梨" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19 |
| msgid "Nagano" |
| msgstr "長野" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20 |
| msgid "Niigata" |
| msgstr "新瀉" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21 |
| msgid "Toyama" |
| msgstr "富山" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22 |
| msgid "Ishikawa" |
| msgstr "石川" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23 |
| msgid "Fukui" |
| msgstr "福井" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24 |
| msgid "Gifu" |
| msgstr "岐阜" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25 |
| msgid "Shizuoka" |
| msgstr "靜岡" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26 |
| msgid "Aichi" |
| msgstr "愛知" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27 |
| msgid "Mie" |
| msgstr "三重" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28 |
| msgid "Shiga" |
| msgstr "滋賀" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29 |
| msgid "Kyoto" |
| msgstr "京都" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30 |
| msgid "Osaka" |
| msgstr "大阪" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31 |
| msgid "Hyogo" |
| msgstr "兵庫" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32 |
| msgid "Nara" |
| msgstr "奈良" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33 |
| msgid "Wakayama" |
| msgstr "和歌山" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34 |
| msgid "Tottori" |
| msgstr "鳥取" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35 |
| msgid "Shimane" |
| msgstr "島根" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36 |
| msgid "Okayama" |
| msgstr "岡山" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37 |
| msgid "Hiroshima" |
| msgstr "廣島" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38 |
| msgid "Yamaguchi" |
| msgstr "山口" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39 |
| msgid "Tokushima" |
| msgstr "德島" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40 |
| msgid "Kagawa" |
| msgstr "香川" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41 |
| msgid "Ehime" |
| msgstr "愛媛縣" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42 |
| msgid "Kochi" |
| msgstr "高知" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43 |
| msgid "Fukuoka" |
| msgstr "福岡" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44 |
| msgid "Saga" |
| msgstr "左賀" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45 |
| msgid "Nagasaki" |
| msgstr "長崎" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46 |
| msgid "Kumamoto" |
| msgstr "熊本" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47 |
| msgid "Oita" |
| msgstr "大分" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48 |
| msgid "Miyazaki" |
| msgstr "宫崎" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49 |
| msgid "Kagoshima" |
| msgstr "鹿兒島" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50 |
| msgid "Okinawa" |
| msgstr "琉球" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12 |
| msgid "Aguascalientes" |
| msgstr "阿瓜斯卡連特斯" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13 |
| msgid "Baja California" |
| msgstr "下加利福尼亞州" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14 |
| msgid "Baja California Sur" |
| msgstr "南下加利福尼亞州" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15 |
| #, fuzzy |
| msgid "Campeche" |
| msgstr "坎佩切" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16 |
| msgid "Chihuahua" |
| msgstr "奇瓦瓦" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17 |
| #, fuzzy |
| msgid "Chiapas" |
| msgstr "恰帕斯" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18 |
| #, fuzzy |
| msgid "Coahuila" |
| msgstr "科阿韋拉" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19 |
| msgid "Colima" |
| msgstr "科利馬" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20 |
| msgid "Distrito Federal" |
| msgstr "聯邦區" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21 |
| msgid "Durango" |
| msgstr "杜蘭戈" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22 |
| #, fuzzy |
| msgid "Guerrero" |
| msgstr "格雷羅" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23 |
| msgid "Guanajuato" |
| msgstr "瓜納華托" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24 |
| msgid "Hidalgo" |
| msgstr "伊達爾戈" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25 |
| msgid "Jalisco" |
| msgstr "哈利斯科" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26 |
| msgid "Estado de México" |
| msgstr "Estado de México" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27 |
| msgid "Michoacán" |
| msgstr "米却肯" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28 |
| msgid "Morelos" |
| msgstr "莫雷洛斯" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29 |
| msgid "Nayarit" |
| msgstr "納亞里特" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30 |
| msgid "Nuevo León" |
| msgstr "新萊昂" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31 |
| #, fuzzy |
| msgid "Oaxaca" |
| msgstr "瓦哈卡" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32 |
| msgid "Puebla" |
| msgstr "普埃布拉" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33 |
| msgid "Querétaro" |
| msgstr "克雷塔羅" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34 |
| msgid "Quintana Roo" |
| msgstr "金塔納羅奧" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35 |
| #, fuzzy |
| msgid "Sinaloa" |
| msgstr "錫那羅亞" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36 |
| msgid "San Luis Potosí" |
| msgstr "聖路易斯波托西" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37 |
| msgid "Sonora" |
| msgstr "索諾拉" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38 |
| msgid "Tabasco" |
| msgstr "塔巴斯科" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39 |
| msgid "Tamaulipas" |
| msgstr "塔毛利帕斯" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40 |
| msgid "Tlaxcala" |
| msgstr "特拉斯卡拉" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41 |
| msgid "Veracruz" |
| msgstr "韋拉克魯斯" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42 |
| msgid "Yucatán" |
| msgstr "尤卡坦" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43 |
| msgid "Zacatecas" |
| msgstr "薩卡特卡斯" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/forms.py:21 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enter a valid postal code" |
| msgstr "輸入有效的郵遞區號" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/forms.py:52 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enter a valid phone number" |
| msgstr "輸入有效的電話號碼" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/forms.py:78 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enter a valid SoFi number" |
| msgstr "輸入有效的 SoFi 號碼" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4 |
| #, fuzzy |
| msgid "Drenthe" |
| msgstr "德蘭特" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5 |
| msgid "Flevoland" |
| msgstr "弗萊福蘭" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6 |
| msgid "Friesland" |
| msgstr "弗里斯蘭" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7 |
| #, fuzzy |
| msgid "Gelderland" |
| msgstr "海爾德蘭" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8 |
| #, fuzzy |
| msgid "Groningen" |
| msgstr "格羅寧根" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9 |
| #, fuzzy |
| msgid "Limburg" |
| msgstr "林堡" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10 |
| msgid "Noord-Brabant" |
| msgstr "北布拉班特" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11 |
| msgid "Noord-Holland" |
| msgstr "北荷蘭" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12 |
| msgid "Overijssel" |
| msgstr "上艾瑟爾" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13 |
| #, fuzzy |
| msgid "Utrecht" |
| msgstr "烏特勒支" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14 |
| #, fuzzy |
| msgid "Zeeland" |
| msgstr "澤蘭" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15 |
| msgid "Zuid-Holland" |
| msgstr "南荷蘭" |
| |
| #: contrib/localflavor/no/forms.py:33 |
| msgid "Enter a valid Norwegian social security number." |
| msgstr "請輸入一個有效的挪威社會保險號碼。" |
| |
| #: contrib/localflavor/pe/forms.py:24 |
| #, fuzzy |
| msgid "This field requires 8 digits." |
| msgstr "這個欄位是必須是 8 位數字。" |
| |
| #: contrib/localflavor/pe/forms.py:52 |
| #, fuzzy |
| msgid "This field requires 11 digits." |
| msgstr "這個欄位是必須是 11 位數字。" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:38 |
| msgid "National Identification Number consists of 11 digits." |
| msgstr "國家身份證號碼由 11 位數字值組成。" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:39 |
| msgid "Wrong checksum for the National Identification Number." |
| msgstr "國家身份證號碼校驗和錯誤。" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:71 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX." |
| msgstr "輸入一個税號(NIP),格式為 XXX-XXX-XX-XX 或 XX-XX-XXX-XXX。" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:72 |
| msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)." |
| msgstr "税號(NIP)校驗和錯誤。" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:111 |
| msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 7 or 9 digits." |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:112 |
| msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)." |
| msgstr "國家商標註冊號碼(REGON)由 7 位或 9 位数字組成。" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:155 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX." |
| msgstr "用 XX-XXX 的格式輸入郵遞區號。" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8 |
| #, fuzzy |
| msgid "Lower Silesia" |
| msgstr "下西里西亞" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9 |
| msgid "Kuyavia-Pomerania" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10 |
| msgid "Lublin" |
| msgstr "盧布林" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11 |
| msgid "Lubusz" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12 |
| msgid "Lodz" |
| msgstr "洛次" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13 |
| msgid "Lesser Poland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14 |
| msgid "Masovia" |
| msgstr "瑪佐維亞" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15 |
| #, fuzzy |
| msgid "Opole" |
| msgstr "奧波萊" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16 |
| msgid "Subcarpatia" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17 |
| msgid "Podlasie" |
| msgstr "波德拉謝" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18 |
| #, fuzzy |
| msgid "Pomerania" |
| msgstr "波美拉尼亞" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19 |
| #, fuzzy |
| msgid "Silesia" |
| msgstr "西里西亞" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20 |
| msgid "Swietokrzyskie" |
| msgstr "聖十字省" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21 |
| msgid "Warmia-Masuria" |
| msgstr "瓦爾米亞-馬祖里" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22 |
| msgid "Greater Poland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23 |
| #, fuzzy |
| msgid "West Pomerania" |
| msgstr "西波美拉尼亞" |
| |
| #: contrib/localflavor/ro/forms.py:19 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enter a valid CIF." |
| msgstr "輸入有效的 CIF。" |
| |
| #: contrib/localflavor/ro/forms.py:56 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enter a valid CNP." |
| msgstr "輸入有效的 CNP。" |
| |
| #: contrib/localflavor/ro/forms.py:141 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enter a valid IBAN in ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX format" |
| msgstr "以 ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX 的格式輸入一個有效的 IBAN。" |
| |
| #: contrib/localflavor/ro/forms.py:171 |
| #, fuzzy |
| msgid "Phone numbers must be in XXXX-XXXXXX format." |
| msgstr "電話號碼必須是 XXXX-XXXXXX 格式。" |
| |
| #: contrib/localflavor/ro/forms.py:194 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enter a valid postal code in the format XXXXXX" |
| msgstr "用 XXXXXX 的格式輸入郵遞區號。" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/forms.py:30 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX." |
| msgstr "用 XXXXX 或 XXXX XX 的格式輸入郵遞區號。" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8 |
| msgid "Banska Bystrica" |
| msgstr "班斯卡·比斯特理察" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9 |
| msgid "Banska Stiavnica" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10 |
| msgid "Bardejov" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11 |
| msgid "Banovce nad Bebravou" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12 |
| #, fuzzy |
| msgid "Brezno" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13 |
| msgid "Bratislava I" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14 |
| msgid "Bratislava II" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15 |
| msgid "Bratislava III" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16 |
| msgid "Bratislava IV" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17 |
| msgid "Bratislava V" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18 |
| msgid "Bytca" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19 |
| msgid "Cadca" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20 |
| msgid "Detva" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21 |
| msgid "Dolny Kubin" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22 |
| msgid "Dunajska Streda" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23 |
| #, fuzzy |
| msgid "Galanta" |
| msgstr "戈蘭塔" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24 |
| #, fuzzy |
| msgid "Gelnica" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25 |
| msgid "Hlohovec" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26 |
| msgid "Humenne" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27 |
| msgid "Ilava" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28 |
| msgid "Kezmarok" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29 |
| #, fuzzy |
| msgid "Komarno" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30 |
| msgid "Kosice I" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31 |
| msgid "Kosice II" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32 |
| msgid "Kosice III" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33 |
| msgid "Kosice IV" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34 |
| msgid "Kosice - okolie" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35 |
| msgid "Krupina" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36 |
| msgid "Kysucke Nove Mesto" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37 |
| msgid "Levice" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38 |
| msgid "Levoca" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39 |
| msgid "Liptovsky Mikulas" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40 |
| msgid "Lucenec" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41 |
| #, fuzzy |
| msgid "Malacky" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42 |
| #, fuzzy |
| msgid "Martin" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43 |
| msgid "Medzilaborce" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44 |
| msgid "Michalovce" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45 |
| msgid "Myjava" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46 |
| msgid "Namestovo" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47 |
| #, fuzzy |
| msgid "Nitra" |
| msgstr "尼特拉" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48 |
| msgid "Nove Mesto nad Vahom" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49 |
| msgid "Nove Zamky" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50 |
| msgid "Partizanske" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51 |
| msgid "Pezinok" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52 |
| msgid "Piestany" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53 |
| msgid "Poltar" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54 |
| msgid "Poprad" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55 |
| msgid "Povazska Bystrica" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56 |
| msgid "Presov" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57 |
| msgid "Prievidza" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58 |
| msgid "Puchov" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59 |
| msgid "Revuca" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60 |
| msgid "Rimavska Sobota" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61 |
| msgid "Roznava" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62 |
| msgid "Ruzomberok" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63 |
| #, fuzzy |
| msgid "Sabinov" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64 |
| msgid "Senec" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65 |
| #, fuzzy |
| msgid "Senica" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66 |
| #, fuzzy |
| msgid "Skalica" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67 |
| #, fuzzy |
| msgid "Snina" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68 |
| msgid "Sobrance" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69 |
| msgid "Spisska Nova Ves" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70 |
| msgid "Stara Lubovna" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71 |
| msgid "Stropkov" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72 |
| msgid "Svidnik" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73 |
| #, fuzzy |
| msgid "Sala" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74 |
| msgid "Topolcany" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75 |
| msgid "Trebisov" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76 |
| #, fuzzy |
| msgid "Trencin" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77 |
| msgid "Trnava" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78 |
| msgid "Turcianske Teplice" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79 |
| msgid "Tvrdosin" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80 |
| msgid "Velky Krtis" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81 |
| msgid "Vranov nad Toplou" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82 |
| msgid "Zlate Moravce" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83 |
| msgid "Zvolen" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84 |
| msgid "Zarnovica" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85 |
| msgid "Ziar nad Hronom" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86 |
| msgid "Zilina" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8 |
| msgid "Banska Bystrica region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9 |
| msgid "Bratislava region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10 |
| msgid "Kosice region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11 |
| msgid "Nitra region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12 |
| msgid "Presov region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13 |
| msgid "Trencin region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14 |
| msgid "Trnava region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15 |
| msgid "Zilina region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/forms.py:21 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enter a valid postcode." |
| msgstr "輸入有效的郵遞區號" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11 |
| msgid "Bedfordshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12 |
| msgid "Buckinghamshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14 |
| msgid "Cheshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15 |
| msgid "Cornwall and Isles of Scilly" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16 |
| msgid "Cumbria" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17 |
| msgid "Derbyshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18 |
| #, fuzzy |
| msgid "Devon" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19 |
| msgid "Dorset" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20 |
| msgid "Durham" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21 |
| msgid "East Sussex" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22 |
| msgid "Essex" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23 |
| msgid "Gloucestershire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24 |
| msgid "Greater London" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25 |
| msgid "Greater Manchester" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26 |
| msgid "Hampshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27 |
| msgid "Hertfordshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28 |
| msgid "Kent" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29 |
| #, fuzzy |
| msgid "Lancashire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30 |
| msgid "Leicestershire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31 |
| msgid "Lincolnshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32 |
| msgid "Merseyside" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33 |
| msgid "Norfolk" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34 |
| msgid "North Yorkshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35 |
| msgid "Northamptonshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36 |
| msgid "Northumberland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37 |
| msgid "Nottinghamshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38 |
| msgid "Oxfordshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39 |
| msgid "Shropshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40 |
| msgid "Somerset" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41 |
| msgid "South Yorkshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42 |
| msgid "Staffordshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43 |
| msgid "Suffolk" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44 |
| #, fuzzy |
| msgid "Surrey" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45 |
| msgid "Tyne and Wear" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46 |
| msgid "Warwickshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47 |
| msgid "West Midlands" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48 |
| msgid "West Sussex" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49 |
| msgid "West Yorkshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50 |
| msgid "Wiltshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51 |
| msgid "Worcestershire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55 |
| msgid "County Antrim" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56 |
| msgid "County Armagh" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57 |
| msgid "County Down" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58 |
| msgid "County Fermanagh" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59 |
| msgid "County Londonderry" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60 |
| msgid "County Tyrone" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64 |
| msgid "Clwyd" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65 |
| msgid "Dyfed" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66 |
| msgid "Gwent" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67 |
| msgid "Gwynedd" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68 |
| msgid "Mid Glamorgan" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69 |
| msgid "Powys" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70 |
| msgid "South Glamorgan" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71 |
| msgid "West Glamorgan" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75 |
| #, fuzzy |
| msgid "Borders" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76 |
| msgid "Central Scotland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77 |
| msgid "Dumfries and Galloway" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78 |
| #, fuzzy |
| msgid "Fife" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79 |
| #, fuzzy |
| msgid "Grampian" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80 |
| msgid "Highland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81 |
| #, fuzzy |
| msgid "Lothian" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82 |
| msgid "Orkney Islands" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83 |
| msgid "Shetland Islands" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84 |
| msgid "Strathclyde" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85 |
| msgid "Tayside" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86 |
| msgid "Western Isles" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90 |
| #, fuzzy |
| msgid "England" |
| msgstr "英格蘭" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91 |
| msgid "Northern Ireland" |
| msgstr "北愛爾蘭" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92 |
| #, fuzzy |
| msgid "Scotland" |
| msgstr "蘇格蘭" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93 |
| #, fuzzy |
| msgid "Wales" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/us/forms.py:16 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX." |
| msgstr "以 XXXXX 或 XXXXX-XXXX 的格式輸入一個郵遞區號。" |
| |
| #: contrib/localflavor/us/forms.py:54 |
| msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format." |
| msgstr "以 XXX-XX-XXXX 的格式輸入一有效的美国身份證字號。" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/forms.py:20 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enter a valid South African ID number" |
| msgstr "請輸入一個有效的南非身份證號碼。" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/forms.py:54 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enter a valid South African postal code" |
| msgstr "輸入一個有效的南非郵遞區號。" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4 |
| #, fuzzy |
| msgid "Eastern Cape" |
| msgstr "東開普省" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5 |
| #, fuzzy |
| msgid "Free State" |
| msgstr "自由邦" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6 |
| #, fuzzy |
| msgid "Gauteng" |
| msgstr "豪登省" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7 |
| msgid "KwaZulu-Natal" |
| msgstr "誇祖魯-納塔爾省" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8 |
| msgid "Limpopo" |
| msgstr "林波波省" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9 |
| msgid "Mpumalanga" |
| msgstr "普馬蘭加省" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10 |
| msgid "Northern Cape" |
| msgstr "北開普省" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11 |
| #, fuzzy |
| msgid "North West" |
| msgstr "西北省" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12 |
| #, fuzzy |
| msgid "Western Cape" |
| msgstr "西開普省" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:7 |
| msgid "redirect from" |
| msgstr "重導向自" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:8 |
| msgid "" |
| "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/" |
| "events/search/'." |
| msgstr "應該是一個絕對路徑,不包括網域。例如:'/events/search/'。" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:9 |
| msgid "redirect to" |
| msgstr "重導向到" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:10 |
| msgid "" |
| "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with " |
| "'http://'." |
| msgstr "此可為一絕對路徑 (如上) 或一個以 'http://' 開頭的完整 URL。" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:13 |
| msgid "redirect" |
| msgstr "重導向" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:14 |
| msgid "redirects" |
| msgstr "重導向" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:45 |
| msgid "session key" |
| msgstr "session 鍵值" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:47 |
| msgid "session data" |
| msgstr "session 資料" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:48 |
| msgid "expire date" |
| msgstr "到期日期" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:53 |
| msgid "session" |
| msgstr "session" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:54 |
| msgid "sessions" |
| msgstr "sessions" |
| |
| #: contrib/sites/models.py:32 |
| msgid "domain name" |
| msgstr "網域名稱" |
| |
| #: contrib/sites/models.py:33 |
| msgid "display name" |
| msgstr "顯示名稱" |
| |
| #: contrib/sites/models.py:39 |
| msgid "sites" |
| msgstr "網站" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:348 db/models/fields/__init__.py:683 |
| msgid "This value must be an integer." |
| msgstr "這個值必須是整數。" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:379 |
| msgid "This value must be either True or False." |
| msgstr "這個值必須是 True 或 False。" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:412 |
| msgid "This field cannot be null." |
| msgstr "這個值不能是 null。" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:428 |
| msgid "Enter only digits separated by commas." |
| msgstr "輸入以逗號分隔的數字。" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:459 |
| msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format." |
| msgstr "輸入一個 YYYY-MM-DD 格式的有效日期。" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:468 |
| #, python-format |
| msgid "Invalid date: %s" |
| msgstr "無效的日期: %s" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:532 db/models/fields/__init__.py:550 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format." |
| msgstr "輸入一個 YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] 格式的有效日期/時間。" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:586 |
| #, fuzzy |
| msgid "This value must be a decimal number." |
| msgstr "這個值必須是小數。" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:719 |
| msgid "This value must be either None, True or False." |
| msgstr "這個值必須是 None, True 或 False。" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:817 db/models/fields/__init__.py:831 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enter a valid time in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format." |
| msgstr "輸入 HH:MM[:ss[.uuuuuu]] 格式的有效時間格式。" |
| |
| #: db/models/fields/related.py:761 |
| msgid "" |
| "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." |
| msgstr "按住 \"Control\", 或者在 Mac 上按 \"Command\", 以選取更多值" |
| |
| #: db/models/fields/related.py:838 |
| #, python-format |
| msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid." |
| msgid_plural "" |
| "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid." |
| msgstr[0] "請輸入有效的 %(self)s ID。輸入值 %(value)r 是錯誤的。" |
| |
| #: forms/fields.py:54 |
| msgid "This field is required." |
| msgstr "這個欄位是必須的。" |
| |
| #: forms/fields.py:55 |
| msgid "Enter a valid value." |
| msgstr "輸入有效的值" |
| |
| #: forms/fields.py:138 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)." |
| msgstr "確定你輸入的值最多為 %(max)d 個字(其長度為 %(length)d)。" |
| |
| #: forms/fields.py:139 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)." |
| msgstr "確定你輸入的值最少為 %(min)d 個字(其長度為 %(length)d)。" |
| |
| #: forms/fields.py:166 |
| msgid "Enter a whole number." |
| msgstr "輸入整數" |
| |
| #: forms/fields.py:167 forms/fields.py:196 forms/fields.py:225 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure this value is less than or equal to %s." |
| msgstr "這個值必须小於或等於 %s。" |
| |
| #: forms/fields.py:168 forms/fields.py:197 forms/fields.py:226 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s." |
| msgstr "這個值必须大於或等於 %s。" |
| |
| #: forms/fields.py:195 forms/fields.py:224 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enter a number." |
| msgstr "輸入一個數字" |
| |
| #: forms/fields.py:227 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total." |
| msgstr "確認數字全長不超過 %s 位。" |
| |
| #: forms/fields.py:228 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places." |
| msgstr "確認想小數不超過 %s 位。" |
| |
| #: forms/fields.py:229 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point." |
| msgstr "確認想小數點前不超過 %s 位。" |
| |
| #: forms/fields.py:287 forms/fields.py:848 |
| msgid "Enter a valid date." |
| msgstr "輸入有效的日期" |
| |
| #: forms/fields.py:321 forms/fields.py:849 |
| msgid "Enter a valid time." |
| msgstr "輸入有效的時間" |
| |
| #: forms/fields.py:360 |
| msgid "Enter a valid date/time." |
| msgstr "輸入有效的日期/時間" |
| |
| #: forms/fields.py:446 |
| msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." |
| msgstr "没有檔案被送出。請檢查表單的編碼類型。" |
| |
| #: forms/fields.py:447 |
| msgid "No file was submitted." |
| msgstr "沒有檔案送出" |
| |
| #: forms/fields.py:448 |
| msgid "The submitted file is empty." |
| msgstr "送出的檔案是空的。" |
| |
| #: forms/fields.py:477 |
| msgid "" |
| "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " |
| "corrupted image." |
| msgstr "上傳一個有效的圖片。你上傳的檔案不是圖片,否則就是壞掉的圖。" |
| |
| #: forms/fields.py:538 |
| msgid "Enter a valid URL." |
| msgstr "輸入有效的URL" |
| |
| #: forms/fields.py:539 |
| msgid "This URL appears to be a broken link." |
| msgstr "URL %s 似乎是是斷掉的連結。" |
| |
| #: forms/fields.py:618 forms/fields.py:696 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices." |
| msgstr "選擇一個有效的選項: '%(value)s' 不在可用的選項中。" |
| |
| #: forms/fields.py:697 forms/fields.py:758 forms/models.py:654 |
| msgid "Enter a list of values." |
| msgstr "輸入一個列表的值" |
| |
| #: forms/fields.py:877 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enter a valid IPv4 address." |
| msgstr "輸入有效的 IPv4 地址。" |
| |
| #: forms/fields.py:887 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens." |
| msgstr "輸入一個有效的 'slug',由字母、數字、底線與連字號組成。" |
| |
| #: forms/formsets.py:242 forms/formsets.py:244 |
| #, fuzzy |
| msgid "Order" |
| msgstr "排序" |
| |
| #: forms/models.py:268 forms/models.py:277 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists." |
| msgstr "%(model_name)s 有 %(field_label)s 已經存在。" |
| |
| #: forms/models.py:584 |
| msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices." |
| msgstr "選擇有效的選項: 此選擇不在可用的选项中。" |
| |
| #: forms/models.py:655 |
| #, python-format |
| msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices." |
| msgstr "選擇一個有效的選項: '%s' 不在可用的選項中。" |
| |
| #: template/defaultfilters.py:706 |
| msgid "yes,no,maybe" |
| msgstr "是、否、也許" |
| |
| #: template/defaultfilters.py:737 |
| #, python-format |
| msgid "%(size)d byte" |
| msgid_plural "%(size)d bytes" |
| msgstr[0] "" |
| |
| #: template/defaultfilters.py:739 |
| #, python-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "" |
| |
| #: template/defaultfilters.py:741 |
| #, python-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "" |
| |
| #: template/defaultfilters.py:742 |
| #, python-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/dateformat.py:41 |
| msgid "p.m." |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/dateformat.py:42 |
| msgid "a.m." |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/dateformat.py:47 |
| msgid "PM" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/dateformat.py:48 |
| msgid "AM" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/dateformat.py:97 |
| msgid "midnight" |
| msgstr "午夜" |
| |
| #: utils/dateformat.py:99 |
| msgid "noon" |
| msgstr "中午" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Monday" |
| msgstr "星期一" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "星期二" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "星期三" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "星期四" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Friday" |
| msgstr "星期五" |
| |
| #: utils/dates.py:7 |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "星期六" |
| |
| #: utils/dates.py:7 |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "星期日" |
| |
| #: utils/dates.py:10 |
| #, fuzzy |
| msgid "Mon" |
| msgstr "星期一" |
| |
| #: utils/dates.py:10 |
| #, fuzzy |
| msgid "Tue" |
| msgstr "星期二" |
| |
| #: utils/dates.py:10 |
| msgid "Wed" |
| msgstr "星期三" |
| |
| #: utils/dates.py:10 |
| msgid "Thu" |
| msgstr "星期四" |
| |
| #: utils/dates.py:10 |
| #, fuzzy |
| msgid "Fri" |
| msgstr "星期五" |
| |
| #: utils/dates.py:11 |
| #, fuzzy |
| msgid "Sat" |
| msgstr "星期六" |
| |
| #: utils/dates.py:11 |
| #, fuzzy |
| msgid "Sun" |
| msgstr "星期日" |
| |
| #: utils/dates.py:18 |
| msgid "January" |
| msgstr "一月" |
| |
| #: utils/dates.py:18 |
| msgid "February" |
| msgstr "二月" |
| |
| #: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 |
| msgid "March" |
| msgstr "三月" |
| |
| #: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 |
| msgid "April" |
| msgstr "四月" |
| |
| #: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 |
| msgid "May" |
| msgstr "五月" |
| |
| #: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 |
| msgid "June" |
| msgstr "六月" |
| |
| #: utils/dates.py:19 utils/dates.py:31 |
| msgid "July" |
| msgstr "七月" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "August" |
| msgstr "八月" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "September" |
| msgstr "九月" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "October" |
| msgstr "十月" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "November" |
| msgstr "十一月" |
| |
| #: utils/dates.py:20 |
| msgid "December" |
| msgstr "十二月" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "jan" |
| msgstr "一月" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "feb" |
| msgstr "二月" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "mar" |
| msgstr "三月" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "apr" |
| msgstr "四月" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "may" |
| msgstr "五月" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "jun" |
| msgstr "六月" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "jul" |
| msgstr "七月" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "aug" |
| msgstr "八月" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "sep" |
| msgstr "九月" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "oct" |
| msgstr "十月" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "nov" |
| msgstr "十一月" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "dec" |
| msgstr "十二月" |
| |
| #: utils/dates.py:31 |
| msgid "Jan." |
| msgstr "一月" |
| |
| #: utils/dates.py:31 |
| msgid "Feb." |
| msgstr "二月" |
| |
| #: utils/dates.py:32 |
| msgid "Aug." |
| msgstr "八月" |
| |
| #: utils/dates.py:32 |
| msgid "Sept." |
| msgstr "九月" |
| |
| #: utils/dates.py:32 |
| msgid "Oct." |
| msgstr "十月" |
| |
| #: utils/dates.py:32 |
| msgid "Nov." |
| msgstr "十一月" |
| |
| #: utils/dates.py:32 |
| msgid "Dec." |
| msgstr "十二月" |
| |
| #: utils/text.py:128 |
| #, fuzzy |
| msgid "or" |
| msgstr "或" |
| |
| #: utils/timesince.py:21 |
| msgid "year" |
| msgid_plural "years" |
| msgstr[0] "年" |
| |
| #: utils/timesince.py:22 |
| msgid "month" |
| msgid_plural "months" |
| msgstr[0] "月" |
| |
| #: utils/timesince.py:23 |
| msgid "week" |
| msgid_plural "weeks" |
| msgstr[0] "週" |
| |
| #: utils/timesince.py:24 |
| msgid "day" |
| msgid_plural "days" |
| msgstr[0] "天" |
| |
| #: utils/timesince.py:25 |
| msgid "hour" |
| msgid_plural "hours" |
| msgstr[0] "小時" |
| |
| #: utils/timesince.py:26 |
| msgid "minute" |
| msgid_plural "minutes" |
| msgstr[0] "分鐘" |
| |
| #: utils/timesince.py:43 |
| #, fuzzy |
| msgid "minutes" |
| msgstr "分鐘" |
| |
| #: utils/timesince.py:48 |
| #, python-format |
| msgid "%(number)d %(type)s" |
| msgstr "%(number)d %(type)s" |
| |
| #: utils/timesince.py:54 |
| #, python-format |
| msgid ", %(number)d %(type)s" |
| msgstr ", %(number)d %(type)s" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:403 |
| msgid "DATE_FORMAT" |
| msgstr "Y-m-d" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:405 |
| msgid "TIME_FORMAT" |
| msgstr "H:i:s" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:421 |
| msgid "YEAR_MONTH_FORMAT" |
| msgstr "Y-m" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:422 |
| msgid "MONTH_DAY_FORMAT" |
| msgstr "m-d" |
| |
| #: views/generic/create_update.py:114 |
| #, python-format |
| msgid "The %(verbose_name)s was created successfully." |
| msgstr "%(verbose_name)s 新增成功。" |
| |
| #: views/generic/create_update.py:156 |
| #, python-format |
| msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully." |
| msgstr "%(verbose_name)s 變更成功。" |
| |
| #: views/generic/create_update.py:198 |
| #, python-format |
| msgid "The %(verbose_name)s was deleted." |
| msgstr "%(verbose_name)s 已被删除。" |
| |