| # Portuguese translation of Django. |
| # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Django\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2010-05-01 21:26+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-03-09 10:45+0000\n" |
| "Last-Translator: Nuno Mariz <nmariz@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: pt_PT <nmariz@gmail.com>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: conf/global_settings.py:44 |
| msgid "Arabic" |
| msgstr "Árabe" |
| |
| #: conf/global_settings.py:45 |
| msgid "Bulgarian" |
| msgstr "Búlgaro" |
| |
| #: conf/global_settings.py:46 |
| msgid "Bengali" |
| msgstr "Bengalês" |
| |
| #: conf/global_settings.py:47 |
| msgid "Bosnian" |
| msgstr "Bósnio" |
| |
| #: conf/global_settings.py:48 |
| msgid "Catalan" |
| msgstr "Catalão" |
| |
| #: conf/global_settings.py:49 |
| msgid "Czech" |
| msgstr "Checo" |
| |
| #: conf/global_settings.py:50 |
| msgid "Welsh" |
| msgstr "Galês" |
| |
| #: conf/global_settings.py:51 |
| msgid "Danish" |
| msgstr "Dinamarquês" |
| |
| #: conf/global_settings.py:52 |
| msgid "German" |
| msgstr "Alemão" |
| |
| #: conf/global_settings.py:53 |
| msgid "Greek" |
| msgstr "Grego" |
| |
| #: conf/global_settings.py:54 |
| msgid "English" |
| msgstr "Inglês" |
| |
| #: conf/global_settings.py:55 |
| msgid "British English" |
| msgstr "Inglês Britânico" |
| |
| #: conf/global_settings.py:56 |
| msgid "Spanish" |
| msgstr "Espanhol" |
| |
| #: conf/global_settings.py:57 |
| msgid "Argentinean Spanish" |
| msgstr "Espanhol Argentino" |
| |
| #: conf/global_settings.py:58 |
| msgid "Estonian" |
| msgstr "Estónio" |
| |
| #: conf/global_settings.py:59 |
| msgid "Basque" |
| msgstr "Basco" |
| |
| #: conf/global_settings.py:60 |
| msgid "Persian" |
| msgstr "Persa" |
| |
| #: conf/global_settings.py:61 |
| msgid "Finnish" |
| msgstr "Filandês" |
| |
| #: conf/global_settings.py:62 |
| msgid "French" |
| msgstr "Francês" |
| |
| #: conf/global_settings.py:63 |
| msgid "Frisian" |
| msgstr "Frisão" |
| |
| #: conf/global_settings.py:64 |
| msgid "Irish" |
| msgstr "Irlandês" |
| |
| #: conf/global_settings.py:65 |
| msgid "Galician" |
| msgstr "Galaciano" |
| |
| #: conf/global_settings.py:66 |
| msgid "Hebrew" |
| msgstr "Hebraico" |
| |
| #: conf/global_settings.py:67 |
| msgid "Hindi" |
| msgstr "Hindi" |
| |
| #: conf/global_settings.py:68 |
| msgid "Croatian" |
| msgstr "Croata" |
| |
| #: conf/global_settings.py:69 |
| msgid "Hungarian" |
| msgstr "Húngaro" |
| |
| #: conf/global_settings.py:70 |
| msgid "Icelandic" |
| msgstr "Islandês" |
| |
| #: conf/global_settings.py:71 |
| msgid "Italian" |
| msgstr "Italiano" |
| |
| #: conf/global_settings.py:72 |
| msgid "Japanese" |
| msgstr "Japonês" |
| |
| #: conf/global_settings.py:73 |
| msgid "Georgian" |
| msgstr "Georgiano" |
| |
| #: conf/global_settings.py:74 |
| msgid "Khmer" |
| msgstr "Khmer" |
| |
| #: conf/global_settings.py:75 |
| msgid "Kannada" |
| msgstr "Canarês" |
| |
| #: conf/global_settings.py:76 |
| msgid "Korean" |
| msgstr "Coreano" |
| |
| #: conf/global_settings.py:77 |
| msgid "Lithuanian" |
| msgstr "Lituano" |
| |
| #: conf/global_settings.py:78 |
| msgid "Latvian" |
| msgstr "Letão" |
| |
| #: conf/global_settings.py:79 |
| msgid "Macedonian" |
| msgstr "Macedónio" |
| |
| #: conf/global_settings.py:80 |
| msgid "Dutch" |
| msgstr "Holandês" |
| |
| #: conf/global_settings.py:81 |
| msgid "Norwegian" |
| msgstr "Norueguês" |
| |
| #: conf/global_settings.py:82 |
| msgid "Norwegian Bokmal" |
| msgstr "Norueguês (Bokmål)" |
| |
| #: conf/global_settings.py:83 |
| msgid "Norwegian Nynorsk" |
| msgstr "Norueguês (Nynors)" |
| |
| #: conf/global_settings.py:84 |
| msgid "Polish" |
| msgstr "Polaco" |
| |
| #: conf/global_settings.py:85 |
| msgid "Portuguese" |
| msgstr "Português" |
| |
| #: conf/global_settings.py:86 |
| msgid "Brazilian Portuguese" |
| msgstr "Português Brasileiro" |
| |
| #: conf/global_settings.py:87 |
| msgid "Romanian" |
| msgstr "Romeno" |
| |
| #: conf/global_settings.py:88 |
| msgid "Russian" |
| msgstr "Russo" |
| |
| #: conf/global_settings.py:89 |
| msgid "Slovak" |
| msgstr "Eslovaco" |
| |
| #: conf/global_settings.py:90 |
| msgid "Slovenian" |
| msgstr "Esloveno" |
| |
| #: conf/global_settings.py:91 |
| msgid "Albanian" |
| msgstr "Albanês" |
| |
| #: conf/global_settings.py:92 |
| msgid "Serbian" |
| msgstr "Sérvio" |
| |
| #: conf/global_settings.py:93 |
| msgid "Serbian Latin" |
| msgstr "Sérvio Latim" |
| |
| #: conf/global_settings.py:94 |
| msgid "Swedish" |
| msgstr "Sueco" |
| |
| #: conf/global_settings.py:95 |
| msgid "Tamil" |
| msgstr "Tamil" |
| |
| #: conf/global_settings.py:96 |
| msgid "Telugu" |
| msgstr "Telugu" |
| |
| #: conf/global_settings.py:97 |
| msgid "Thai" |
| msgstr "Thai" |
| |
| #: conf/global_settings.py:98 |
| msgid "Turkish" |
| msgstr "Turco" |
| |
| #: conf/global_settings.py:99 |
| msgid "Ukrainian" |
| msgstr "Ucraniano" |
| |
| #: conf/global_settings.py:100 |
| msgid "Vietnamese" |
| msgstr "Vietnamita" |
| |
| #: conf/global_settings.py:101 |
| msgid "Simplified Chinese" |
| msgstr "Chinês Simplificado" |
| |
| #: conf/global_settings.py:102 |
| msgid "Traditional Chinese" |
| msgstr "Chinês Tradicional" |
| |
| #: contrib/admin/actions.py:52 |
| #, python-format |
| msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s." |
| msgstr "Foram removidos com sucesso %(count)d %(items)s." |
| |
| #: contrib/admin/actions.py:59 contrib/admin/options.py:1100 |
| msgid "Are you sure?" |
| msgstr "Tem a certeza?" |
| |
| #: contrib/admin/actions.py:77 |
| #, python-format |
| msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s" |
| msgstr "Remover %(verbose_name_plural)s seleccionados" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:44 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "<h3>By %s:</h3>\n" |
| "<ul>\n" |
| msgstr "" |
| "<h3>Por %s:</h3>\n" |
| "<ul>\n" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:75 contrib/admin/filterspecs.py:92 |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:147 contrib/admin/filterspecs.py:173 |
| msgid "All" |
| msgstr "Todos" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:113 |
| msgid "Any date" |
| msgstr "Qualquer data" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:114 |
| msgid "Today" |
| msgstr "Hoje" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:117 |
| msgid "Past 7 days" |
| msgstr "Últimos 7 dias" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:119 |
| msgid "This month" |
| msgstr "Este mês" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:121 |
| msgid "This year" |
| msgstr "Este ano" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:469 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Sim" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:469 |
| msgid "No" |
| msgstr "Não" |
| |
| #: contrib/admin/filterspecs.py:154 forms/widgets.py:469 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Desconhecido" |
| |
| #: contrib/admin/helpers.py:20 |
| msgid "Action:" |
| msgstr "Acção:" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:19 |
| msgid "action time" |
| msgstr "hora da acção" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:22 |
| msgid "object id" |
| msgstr "id do objecto" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:23 |
| msgid "object repr" |
| msgstr "repr do objecto" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:24 |
| msgid "action flag" |
| msgstr "flag de acção" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:25 |
| msgid "change message" |
| msgstr "modificar mensagem" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:28 |
| msgid "log entry" |
| msgstr "entrada de log" |
| |
| #: contrib/admin/models.py:29 |
| msgid "log entries" |
| msgstr "entradas de log" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:142 contrib/admin/options.py:157 |
| msgid "None" |
| msgstr "Nenhum" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:563 |
| #, python-format |
| msgid "Changed %s." |
| msgstr "Foi modificado %s." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:563 contrib/admin/options.py:573 |
| #: contrib/comments/templates/comments/preview.html:16 db/models/base.py:844 |
| #: forms/models.py:573 |
| msgid "and" |
| msgstr "e" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:568 |
| #, python-format |
| msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"." |
| msgstr "Foram adicionados %(name)s \"%(object)s\"." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:572 |
| #, python-format |
| msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"." |
| msgstr "Foram modificados %(list)s para %(name)s \"%(object)s\"." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:577 |
| #, python-format |
| msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"." |
| msgstr "Foram removidos %(name)s \"%(object)s\"." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:581 |
| msgid "No fields changed." |
| msgstr "Nenhum campo foi modificado." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:647 |
| #, python-format |
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully." |
| msgstr "O(A) %(name)s \"%(obj)s\" foi adicionado(a) com sucesso." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:651 contrib/admin/options.py:684 |
| msgid "You may edit it again below." |
| msgstr "Pode editá-lo(a) outra vez abaixo." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:661 contrib/admin/options.py:694 |
| #, python-format |
| msgid "You may add another %s below." |
| msgstr "Pode adicionar outro %s abaixo." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:682 |
| #, python-format |
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully." |
| msgstr "O(A) %(name)s \"%(obj)s\" foi modificado(a) com sucesso." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:690 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below." |
| msgstr "" |
| "O(A) %(name)s \"%(obj)s\" foi adicionado(a) com sucesso. Pode voltar a " |
| "editar novamente abaixo." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:744 |
| msgid "" |
| "Items must be selected in order to perform actions on them. No items have " |
| "been changed." |
| msgstr "" |
| "Os itens devem ser seleccionados de forma a efectuar acções sobre eles. " |
| "Nenhum item foi modificado." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:762 |
| msgid "No action selected." |
| msgstr "Nenhuma acção seleccionada." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:842 |
| #, python-format |
| msgid "Add %s" |
| msgstr "Adicionar %s" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:868 contrib/admin/options.py:1080 |
| #, python-format |
| msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist." |
| msgstr "O object %(name)s com a chave primária %(key)r não existe." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:933 |
| #, python-format |
| msgid "Change %s" |
| msgstr "Modificar %s" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:978 |
| msgid "Database error" |
| msgstr "Erro de base de dados" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:1014 |
| #, python-format |
| msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully." |
| msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully." |
| msgstr[0] "%(count)s %(name)s foi modificado com sucesso." |
| msgstr[1] "%(count)s %(name)s foram modificados com sucesso." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:1041 |
| #, python-format |
| msgid "%(total_count)s selected" |
| msgid_plural "All %(total_count)s selected" |
| msgstr[0] "%(total_count)s seleccionado" |
| msgstr[1] "Todos %(total_count)s seleccionados" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:1046 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "0 of %(cnt)s selected" |
| msgstr "de %(count)d seleccionado" |
| |
| #: contrib/admin/options.py:1093 |
| #, python-format |
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully." |
| msgstr "O(A) %(name)s \"%(obj)s\" foi removido(a) com sucesso." |
| |
| #: contrib/admin/options.py:1130 |
| #, python-format |
| msgid "Change history: %s" |
| msgstr "Histórico de modificações: %s" |
| |
| #: contrib/admin/sites.py:22 contrib/admin/views/decorators.py:14 |
| #: contrib/auth/forms.py:81 |
| msgid "" |
| "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-" |
| "sensitive." |
| msgstr "" |
| "Por favor introduza o utilizador e palavra-passe correctos. Note que ambos " |
| "os casos diferenciam maiúsculas e minúsculas." |
| |
| #: contrib/admin/sites.py:311 contrib/admin/views/decorators.py:40 |
| msgid "Please log in again, because your session has expired." |
| msgstr "Por favor autentique-se novamente, porque a sua sessão expirou." |
| |
| #: contrib/admin/sites.py:318 contrib/admin/views/decorators.py:47 |
| msgid "" |
| "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable " |
| "cookies, reload this page, and try again." |
| msgstr "" |
| "Aparentemente o seu browser não está configurado para aceitar cookies. Por " |
| "favor active os cookies, carrege novamente a página e volte a tentar." |
| |
| #: contrib/admin/sites.py:334 contrib/admin/sites.py:340 |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:66 |
| msgid "Usernames cannot contain the '@' character." |
| msgstr "Nomes de utilizador não podem conter o caracter '@'." |
| |
| #: contrib/admin/sites.py:337 contrib/admin/views/decorators.py:62 |
| #, python-format |
| msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead." |
| msgstr "" |
| "O seu endereço de e-mail não é o seu nome de utilizador. Tente usar '%s'." |
| |
| #: contrib/admin/sites.py:393 |
| msgid "Site administration" |
| msgstr "Administração do site" |
| |
| #: contrib/admin/sites.py:407 contrib/admin/templates/admin/login.html:26 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:14 |
| #: contrib/admin/views/decorators.py:20 |
| msgid "Log in" |
| msgstr "Entrar" |
| |
| #: contrib/admin/sites.py:452 |
| #, python-format |
| msgid "%s administration" |
| msgstr "Administração de %s" |
| |
| #: contrib/admin/widgets.py:75 |
| msgid "Date:" |
| msgstr "Data:" |
| |
| #: contrib/admin/widgets.py:75 |
| msgid "Time:" |
| msgstr "Hora:" |
| |
| #: contrib/admin/widgets.py:99 |
| msgid "Currently:" |
| msgstr "Actualmente:" |
| |
| #: contrib/admin/widgets.py:99 |
| msgid "Change:" |
| msgstr "Modificar:" |
| |
| #: contrib/admin/widgets.py:129 |
| msgid "Lookup" |
| msgstr "Procurar" |
| |
| #: contrib/admin/widgets.py:244 |
| msgid "Add Another" |
| msgstr "Adicionar Outro" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/404.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin/404.html:8 |
| msgid "Page not found" |
| msgstr "Página não encontrada" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/404.html:10 |
| msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." |
| msgstr "Pedimos desculpa, mas a página solicitada não foi encontrada." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:8 |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:55 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:18 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:42 |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:11 |
| #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
| msgid "Home" |
| msgstr "Início" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 |
| msgid "Server error" |
| msgstr "Erro do servidor" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:6 |
| msgid "Server error (500)" |
| msgstr "Erro do servidor (500)" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:9 |
| msgid "Server Error <em>(500)</em>" |
| msgstr "Erro do servidor <em>(500)</em>" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:10 |
| msgid "" |
| "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-" |
| "mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience." |
| msgstr "" |
| "Ocorreu um erro. Foi reportado aos administradores do site via e-mail e " |
| "deverá ser corrigido brevemente. Obrigado pela sua paciência." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/actions.html:4 |
| msgid "Run the selected action" |
| msgstr "Executar a acção seleccionada" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/actions.html:4 |
| msgid "Go" |
| msgstr "Ir" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/actions.html:11 |
| msgid "Click here to select the objects across all pages" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/actions.html:11 |
| #, python-format |
| msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s" |
| msgstr "Seleccionar todos %(total_count)s %(module_name)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/actions.html:13 |
| msgid "Clear selection" |
| msgstr "Remover selecção" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:10 |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:19 |
| #, python-format |
| msgid "%(name)s" |
| msgstr "%(name)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:28 |
| msgid "Welcome," |
| msgstr "Bem-vindo," |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:33 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
| msgid "Documentation" |
| msgstr "Documentação" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:41 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:15 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:48 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 |
| msgid "Change password" |
| msgstr "Modificar palavra-passe" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:48 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 |
| msgid "Log out" |
| msgstr "Sair" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4 |
| msgid "Django site admin" |
| msgstr "Site de administração do Django" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7 |
| msgid "Django administration" |
| msgstr "Administração do Django" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21 |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:29 |
| msgid "Add" |
| msgstr "Adicionar" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28 |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:10 |
| msgid "History" |
| msgstr "História" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:29 |
| #: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:9 |
| #: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:28 |
| msgid "View on site" |
| msgstr "Ver no site" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:39 |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:71 |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:24 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:15 |
| msgid "Please correct the error below." |
| msgid_plural "Please correct the errors below." |
| msgstr[0] "Por favor corrija o erro abaixo." |
| msgstr[1] "Por favor corrija os erros abaixo." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:63 |
| #, python-format |
| msgid "Add %(name)s" |
| msgstr "Adicionar %(name)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:82 |
| msgid "Filter" |
| msgstr "Filtro" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:10 |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 forms/formsets.py:302 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Remover" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:16 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " |
| "related objects, but your account doesn't have permission to delete the " |
| "following types of objects:" |
| msgstr "" |
| "A remoção de %(object_name)s '%(escaped_object)s' resultará na remoção dos " |
| "objectos relacionados, mas a sua conta não tem permissão de remoção dos " |
| "seguintes tipos de objectos:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:23 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " |
| "All of the following related items will be deleted:" |
| msgstr "" |
| "Tem a certeza que deseja remover %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " |
| "Todos os items relacionados seguintes irão ser removidos:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:28 |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:33 |
| msgid "Yes, I'm sure" |
| msgstr "Sim, tenho a certeza" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:9 |
| msgid "Delete multiple objects" |
| msgstr "Remover múltiplos objectos." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:15 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Deleting the %(object_name)s would result in deleting related objects, but " |
| "your account doesn't have permission to delete the following types of " |
| "objects:" |
| msgstr "" |
| "A remoção de %(object_name)s resultará na remoção de todos os objectos " |
| "relacionados, mas a sua conta não tem permissões para remover os seguintes " |
| "tipos de objectos:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:22 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Are you sure you want to delete the selected %(object_name)s objects? All of " |
| "the following objects and their related items will be deleted:" |
| msgstr "" |
| "Tem a certeza que deseja remover os objectos %(object_name)s? Todos os " |
| "seguintes objectos e seus itens relacionados serão removidos:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2 |
| #, python-format |
| msgid " By %(filter_title)s " |
| msgstr " Por %(filter_title)s " |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:18 |
| #, python-format |
| msgid "Models available in the %(name)s application." |
| msgstr "Models disponíveis na aplicação %(name)s." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:35 |
| msgid "Change" |
| msgstr "Modificar" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:45 |
| msgid "You don't have permission to edit anything." |
| msgstr "Não tem permissão para modificar nada." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:53 |
| msgid "Recent Actions" |
| msgstr "Acções Recentes" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:54 |
| msgid "My Actions" |
| msgstr "As minhas Acções" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:58 |
| msgid "None available" |
| msgstr "Nenhum disponível" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:72 |
| msgid "Unknown content" |
| msgstr "Conteúdo desconhecido" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:7 |
| msgid "" |
| "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate " |
| "database tables have been created, and make sure the database is readable by " |
| "the appropriate user." |
| msgstr "" |
| "Passa-se algo de errado com a instalação da sua base de dados. Verifique se " |
| "as tabelas da base de dados foram criadas apropriadamente e verifique se a " |
| "base de dados pode ser lida pelo utilizador definido." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/login.html:19 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "Utilizador:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/login.html:22 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Palavra-passe:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:22 |
| msgid "Date/time" |
| msgstr "Data/hora" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:23 |
| msgid "User" |
| msgstr "Utilizador" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:24 |
| msgid "Action" |
| msgstr "Acção" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:38 |
| msgid "" |
| "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this " |
| "admin site." |
| msgstr "" |
| "Este objecto não tem histórico de modificações. Provavelmente não foi " |
| "modificado via site de administração." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10 |
| msgid "Show all" |
| msgstr "Mostrar todos" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:11 |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3 |
| msgid "Save" |
| msgstr "Gravar" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Pesquisar" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 |
| #, python-format |
| msgid "1 result" |
| msgid_plural "%(counter)s results" |
| msgstr[0] "1 resultado" |
| msgstr[1] "%(counter)s resultados" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 |
| #, python-format |
| msgid "%(full_result_count)s total" |
| msgstr "%(full_result_count)s no total" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5 |
| msgid "Save as new" |
| msgstr "Gravar como novo" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6 |
| msgid "Save and add another" |
| msgstr "Gravar e adicionar outro" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7 |
| msgid "Save and continue editing" |
| msgstr "Gravar e continuar a editar" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:5 |
| msgid "" |
| "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user " |
| "options." |
| msgstr "" |
| "Primeiro introduza o nome do utilizador e palavra-passe. Depois poderá " |
| "editar mais opções do utilizador." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:28 |
| #, python-format |
| msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>." |
| msgstr "" |
| "Introduza uma nova password para o utilizador <strong>%(username)s</strong>." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:35 |
| #: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:61 contrib/auth/forms.py:186 |
| msgid "Password" |
| msgstr "Palavra-passe" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:41 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:37 |
| #: contrib/auth/forms.py:187 |
| msgid "Password (again)" |
| msgstr "Palavra-passe (novamente)" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:42 |
| #: contrib/auth/forms.py:19 |
| msgid "Enter the same password as above, for verification." |
| msgstr "Introduza a palavra-passe como acima, para verificação." |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:64 |
| #: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:110 |
| #, python-format |
| msgid "Add another %(verbose_name)s" |
| msgstr "Adicionar outro %(verbose_name)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:67 |
| #: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:113 |
| #: contrib/comments/templates/comments/delete.html:12 |
| msgid "Remove" |
| msgstr "Remover" |
| |
| #: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:15 |
| msgid "Delete?" |
| msgstr "Remover?" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8 |
| msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." |
| msgstr "Obrigado pela sua visita." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10 |
| msgid "Log in again" |
| msgstr "Entrar novamente" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:5 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:7 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19 |
| msgid "Password change" |
| msgstr "Modificação da palavra-passe" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10 |
| msgid "Password change successful" |
| msgstr "Palavra-passe modificada com sucesso" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12 |
| msgid "Your password was changed." |
| msgstr "A sua palavra-passe foi modificada." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21 |
| msgid "" |
| "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " |
| "password twice so we can verify you typed it in correctly." |
| msgstr "" |
| "Por razões de segurança, por favor introduza a sua palavra-passe antiga e " |
| "depois introduza a nova duas vezes para que possamos verificar se introduziu " |
| "correctamente." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:27 |
| #: contrib/auth/forms.py:170 |
| msgid "Old password" |
| msgstr "Palavra-passe antiga" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:32 |
| #: contrib/auth/forms.py:144 |
| msgid "New password" |
| msgstr "Nova palavra-passe" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:43 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:21 |
| msgid "Change my password" |
| msgstr "Modificar a minha palavra-passe" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10 |
| msgid "Password reset" |
| msgstr "Palavra-passe de reinicialização" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:10 |
| msgid "Password reset complete" |
| msgstr "Reinicialização da palavra-passe completa" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:12 |
| msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now." |
| msgstr "A sua password foi atribuída. Poderá entrar agora." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4 |
| msgid "Password reset confirmation" |
| msgstr "Confirmação da palavra-passe de reinicialização" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:12 |
| msgid "Enter new password" |
| msgstr "Introduza a nova palavra-passe" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:14 |
| msgid "" |
| "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " |
| "correctly." |
| msgstr "" |
| "Por favor, introduza a sua nova palavra-passe duas vezes para verificarmos " |
| "se está correcta." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:18 |
| msgid "New password:" |
| msgstr "Nova palavra-passe:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:20 |
| msgid "Confirm password:" |
| msgstr "Confirmação da palavra-passe:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:26 |
| msgid "Password reset unsuccessful" |
| msgstr "Palavra-passe reinicializada sem sucesso" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:28 |
| msgid "" |
| "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " |
| "used. Please request a new password reset." |
| msgstr "" |
| "O endereço de reinicialização da palavra-passe é inválido, possivelmente " |
| "porque já foi usado. Por favor requisite uma nova reinicialização da palavra-" |
| "passe." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6 |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10 |
| msgid "Password reset successful" |
| msgstr "Palavra-passe reinicializada com sucesso" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12 |
| msgid "" |
| "We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail " |
| "address you submitted. You should be receiving it shortly." |
| msgstr "" |
| "Foi enviado para o e-mail que submeteu as instruções de configuração da " |
| "palavra-passe. Deverá estar a recebê-lo brevemente." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2 |
| msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset" |
| msgstr "" |
| "Está a receber este e-mail porque requisitou a reinicialização da sua " |
| "palavra-passe" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3 |
| #, python-format |
| msgid "for your user account at %(site_name)s" |
| msgstr "para a sua conta de utilizador em %(site_name)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5 |
| msgid "Please go to the following page and choose a new password:" |
| msgstr "Por favor siga a seguinte página e escolha a sua nova password:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:9 |
| msgid "Your username, in case you've forgotten:" |
| msgstr "O seu nome de utilizador, no caso de se ter esquecido:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11 |
| msgid "Thanks for using our site!" |
| msgstr "Obrigado pela sua visita ao nosso site!" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13 |
| #, python-format |
| msgid "The %(site_name)s team" |
| msgstr "A equipa do %(site_name)s" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12 |
| msgid "" |
| "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail " |
| "instructions for setting a new one." |
| msgstr "" |
| "Esqueceu-se da palavra-passe? Introduza o seu e-mail abaixo, e enviaremos as " |
| "instruções de configuração de uma nova." |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
| msgid "E-mail address:" |
| msgstr "Endereço de e-mail:" |
| |
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
| msgid "Reset my password" |
| msgstr "Reinicializar a minha palavra-passe" |
| |
| #: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:239 |
| msgid "All dates" |
| msgstr "Todas as datas" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:70 |
| #, python-format |
| msgid "Select %s" |
| msgstr "Seleccionar %s" |
| |
| #: contrib/admin/views/main.py:70 |
| #, python-format |
| msgid "Select %s to change" |
| msgstr "Seleccione %s para modificar" |
| |
| #: contrib/admin/views/template.py:38 contrib/sites/models.py:38 |
| msgid "site" |
| msgstr "site" |
| |
| #: contrib/admin/views/template.py:40 |
| msgid "template" |
| msgstr "template" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:61 contrib/admindocs/views.py:63 |
| #: contrib/admindocs/views.py:65 |
| msgid "tag:" |
| msgstr "tag:" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:94 contrib/admindocs/views.py:96 |
| #: contrib/admindocs/views.py:98 |
| msgid "filter:" |
| msgstr "filtro:" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:158 contrib/admindocs/views.py:160 |
| #: contrib/admindocs/views.py:162 |
| msgid "view:" |
| msgstr "view:" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:190 |
| #, python-format |
| msgid "App %r not found" |
| msgstr "A aplicação %r não encontrada" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:197 |
| #, python-format |
| msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r" |
| msgstr "O Model %(model_name)r não foi encontrado na applicação %(app_label)r" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:209 |
| #, python-format |
| msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object" |
| msgstr "o objecto `%(app_label)s.%(data_type)s` relacionado" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:209 contrib/admindocs/views.py:228 |
| #: contrib/admindocs/views.py:233 contrib/admindocs/views.py:247 |
| #: contrib/admindocs/views.py:261 contrib/admindocs/views.py:266 |
| msgid "model:" |
| msgstr "model:" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:224 contrib/admindocs/views.py:256 |
| #, python-format |
| msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects" |
| msgstr "os objectos `%(app_label)s.%(object_name)s` relacionados" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:228 contrib/admindocs/views.py:261 |
| #, python-format |
| msgid "all %s" |
| msgstr "todos %s" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:233 contrib/admindocs/views.py:266 |
| #, python-format |
| msgid "number of %s" |
| msgstr "número de %s" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:271 |
| #, python-format |
| msgid "Fields on %s objects" |
| msgstr "Campos nos objectos %s" |
| |
| #: contrib/admindocs/views.py:361 |
| #, python-format |
| msgid "%s does not appear to be a urlpattern object" |
| msgstr "%s não parece ser um objecto urlpattern" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
| msgid "Bookmarklets" |
| msgstr "Itens do bookmark" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 |
| msgid "Documentation bookmarklets" |
| msgstr "Documentação dos itens do bookmark" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n" |
| "toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n" |
| "select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n" |
| "bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n" |
| "as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n" |
| "your computer is \"internal\").</p>\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "<p class=\"help\">Para instalar itens no bookmark, arraste o link para sua " |
| "barra \n" |
| "de bookmarks, ou clique com o lado direito do rato no link e adicione ao " |
| "seus bookmarks. Agora pode \n" |
| "seleccionar o link do bookmark de qualquer página no site. Note que alguns " |
| "destes \n" |
| "itens do bookmark requerem que visualize o site de um computador designado \n" |
| "por \"internal\" (entre em contacto com o seu administrador de sistema se \n" |
| "não tiver a certeza se o seu computador é \"internal\".</p>\n" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18 |
| msgid "Documentation for this page" |
| msgstr "Documentação desta página" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19 |
| msgid "" |
| "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates " |
| "that page." |
| msgstr "" |
| "Vai de qualquer página para a documentação da view que gera essa página." |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21 |
| msgid "Show object ID" |
| msgstr "Mostrar o ID do objecto" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22 |
| msgid "" |
| "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single " |
| "object." |
| msgstr "" |
| "Mostra o tipo de conteúdo e o ID único para as páginas que representam um " |
| "único objecto." |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24 |
| msgid "Edit this object (current window)" |
| msgstr "Editar este objecto (janela actual)" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25 |
| msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object." |
| msgstr "" |
| "Vai para a página de admin para as páginas que representam um único objecto." |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27 |
| msgid "Edit this object (new window)" |
| msgstr "Editar este objecto (nova janela)" |
| |
| #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28 |
| msgid "As above, but opens the admin page in a new window." |
| msgstr "Tal como acima, mas abre a página de admin numa nova janela." |
| |
| #: contrib/auth/admin.py:29 |
| msgid "Personal info" |
| msgstr "Informação pessoal" |
| |
| #: contrib/auth/admin.py:30 |
| msgid "Permissions" |
| msgstr "Permissões" |
| |
| #: contrib/auth/admin.py:31 |
| msgid "Important dates" |
| msgstr "Datas importantes" |
| |
| #: contrib/auth/admin.py:32 |
| msgid "Groups" |
| msgstr "Grupos" |
| |
| #: contrib/auth/admin.py:114 |
| msgid "Password changed successfully." |
| msgstr "Palavra-passe modificada com sucesso." |
| |
| #: contrib/auth/admin.py:124 |
| #, python-format |
| msgid "Change password: %s" |
| msgstr "Modificar a palavra-passe: %s" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:14 contrib/auth/forms.py:48 contrib/auth/forms.py:60 |
| msgid "Username" |
| msgstr "Utilizador" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:15 contrib/auth/forms.py:49 |
| msgid "Required. 30 characters or fewer. Letters, digits and @/./+/-/_ only." |
| msgstr "" |
| "Obrigatório. 30 caracteres ou menos. Apenas letras, dígitos e @/./+/-/_." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:16 contrib/auth/forms.py:50 |
| msgid "This value may contain only letters, numbers and @/./+/-/_ characters." |
| msgstr "" |
| "Este valor apenas deverá conter letras, números e caracteres @/./+/-/_." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:18 |
| msgid "Password confirmation" |
| msgstr "Confirmação da palavra-passe" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:31 |
| msgid "A user with that username already exists." |
| msgstr "Já existe um utilizador com esse nome." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:37 contrib/auth/forms.py:156 |
| #: contrib/auth/forms.py:198 |
| msgid "The two password fields didn't match." |
| msgstr "Os dois campos da palavra-passe não coincidem." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:83 |
| msgid "This account is inactive." |
| msgstr "Esta conta não está activa." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:88 |
| msgid "" |
| "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are " |
| "required for logging in." |
| msgstr "" |
| "Aparentemente que o seu browser não está configurado para aceitar cookies. " |
| "Os cookies são necessários para poder entrar." |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:101 |
| msgid "E-mail" |
| msgstr "E-mail" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:110 |
| msgid "" |
| "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure " |
| "you've registered?" |
| msgstr "" |
| "Esse e-mail não tem nenhuma conta de utilizador associada. Tem a certeza que " |
| "já se registou?" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:136 |
| #, python-format |
| msgid "Password reset on %s" |
| msgstr "Palavra-passe reinicializada em %s" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:145 |
| msgid "New password confirmation" |
| msgstr "Confirmação da nova palavra-passe" |
| |
| #: contrib/auth/forms.py:178 |
| msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again." |
| msgstr "" |
| "A sua palavra-passe antiga foi introduzida incorrectamente. Por favor tente " |
| "novamente." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:66 contrib/auth/models.py:94 |
| msgid "name" |
| msgstr "nome" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:68 |
| msgid "codename" |
| msgstr "nome de código" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:72 |
| msgid "permission" |
| msgstr "permissão" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:73 contrib/auth/models.py:95 |
| msgid "permissions" |
| msgstr "permissões" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:98 |
| msgid "group" |
| msgstr "grupo" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:99 contrib/auth/models.py:206 |
| msgid "groups" |
| msgstr "grupos" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:196 |
| msgid "username" |
| msgstr "utilizador" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:196 |
| msgid "" |
| "Required. 30 characters or fewer. Letters, numbers and @/./+/-/_ characters" |
| msgstr "" |
| "Obrigatório. 30 caracteres ou menos. Apenas letras, números e caracteres @/./" |
| "+/-/_." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:197 |
| msgid "first name" |
| msgstr "primeiro nome" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:198 |
| msgid "last name" |
| msgstr "último nome" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:199 |
| msgid "e-mail address" |
| msgstr "endereço de e-mail" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:200 |
| msgid "password" |
| msgstr "palavra-passe" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:200 |
| msgid "" |
| "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change " |
| "password form</a>." |
| msgstr "" |
| "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' ou use o <a href=\"password/\">formulário de " |
| "modificação da palavra-passe</a>." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:201 |
| msgid "staff status" |
| msgstr "status de equipa" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:201 |
| msgid "Designates whether the user can log into this admin site." |
| msgstr "Define se o utilizador pode usar a administração do site." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:202 |
| msgid "active" |
| msgstr "activo" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:202 |
| msgid "" |
| "Designates whether this user should be treated as active. Unselect this " |
| "instead of deleting accounts." |
| msgstr "" |
| "Defina se este utilizador deva ser tratado como activo. Não seleccione em " |
| "vez de remover as contas." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:203 |
| msgid "superuser status" |
| msgstr "Status de superuser" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:203 |
| msgid "" |
| "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning " |
| "them." |
| msgstr "" |
| "Define se este utilizador tem todas as permissões sem explicitamente as " |
| "atribuir." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:204 |
| msgid "last login" |
| msgstr "última entrada" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:205 |
| msgid "date joined" |
| msgstr "data de registo" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:207 |
| msgid "" |
| "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get " |
| "all permissions granted to each group he/she is in." |
| msgstr "" |
| "Em adição às permissões definidas manualmente, este utilizador também terá " |
| "todas as permissões atribuídas a cada grupo a que partence." |
| |
| #: contrib/auth/models.py:208 |
| msgid "user permissions" |
| msgstr "permissões do utilizador" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:212 contrib/comments/models.py:50 |
| #: contrib/comments/models.py:168 |
| msgid "user" |
| msgstr "utilizador" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:213 |
| msgid "users" |
| msgstr "utilizadores" |
| |
| #: contrib/auth/models.py:394 |
| msgid "message" |
| msgstr "mensagem" |
| |
| #: contrib/auth/views.py:79 |
| msgid "Logged out" |
| msgstr "Saiu" |
| |
| #: contrib/auth/management/commands/createsuperuser.py:23 |
| #: core/validators.py:120 forms/fields.py:428 |
| msgid "Enter a valid e-mail address." |
| msgstr "Introduza um endereço de e-mail válido." |
| |
| #: contrib/comments/admin.py:12 |
| msgid "Content" |
| msgstr "Conteúdo" |
| |
| #: contrib/comments/admin.py:15 |
| msgid "Metadata" |
| msgstr "Metadata" |
| |
| #: contrib/comments/admin.py:40 |
| msgid "flagged" |
| msgid_plural "flagged" |
| msgstr[0] "marcado" |
| msgstr[1] "marcados" |
| |
| #: contrib/comments/admin.py:41 |
| msgid "Flag selected comments" |
| msgstr "Marcar os comentários seleccionados" |
| |
| #: contrib/comments/admin.py:45 |
| msgid "approved" |
| msgid_plural "approved" |
| msgstr[0] "aprovado" |
| msgstr[1] "aprovados" |
| |
| #: contrib/comments/admin.py:46 |
| msgid "Approve selected comments" |
| msgstr "Aprovar os comentários seleccionados" |
| |
| #: contrib/comments/admin.py:50 |
| msgid "removed" |
| msgid_plural "removed" |
| msgstr[0] "removido" |
| msgstr[1] "removidos" |
| |
| #: contrib/comments/admin.py:51 |
| msgid "Remove selected comments" |
| msgstr "Remover os comentários seleccionados" |
| |
| #: contrib/comments/admin.py:63 |
| #, python-format |
| msgid "1 comment was successfully %(action)s." |
| msgid_plural "%(count)s comments were successfully %(action)s." |
| msgstr[0] "1 comentário foi %(action)s com sucesso." |
| msgstr[1] "%(count)s comentários foram %(action)s com sucesso." |
| |
| #: contrib/comments/feeds.py:13 |
| #, python-format |
| msgid "%(site_name)s comments" |
| msgstr "comentários em %(site_name)s" |
| |
| #: contrib/comments/feeds.py:23 |
| #, python-format |
| msgid "Latest comments on %(site_name)s" |
| msgstr "Últimos comentários em %(site_name)s" |
| |
| #: contrib/comments/forms.py:93 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Nome" |
| |
| #: contrib/comments/forms.py:94 |
| msgid "Email address" |
| msgstr "Endereço de e-mail" |
| |
| #: contrib/comments/forms.py:95 contrib/flatpages/admin.py:8 |
| #: contrib/flatpages/models.py:7 db/models/fields/__init__.py:1101 |
| msgid "URL" |
| msgstr "URL" |
| |
| #: contrib/comments/forms.py:96 |
| msgid "Comment" |
| msgstr "Comentário" |
| |
| #: contrib/comments/forms.py:175 |
| #, python-format |
| msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here." |
| msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here." |
| msgstr[0] "Atenção à linguagem! A palavra %s não é permitida aqui." |
| msgstr[1] "Atenção à linguagem! As palavras %s não são permitidas aqui." |
| |
| #: contrib/comments/forms.py:182 |
| msgid "" |
| "If you enter anything in this field your comment will be treated as spam" |
| msgstr "" |
| "Se não introduzir nada neste campo o seu comentário irá ser tratado como spam" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:22 contrib/contenttypes/models.py:81 |
| msgid "content type" |
| msgstr "tipo de conteúdo" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:24 |
| msgid "object ID" |
| msgstr "ID do objecto" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:52 |
| msgid "user's name" |
| msgstr "o nome do utilizador" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:53 |
| msgid "user's email address" |
| msgstr "endereço de e-mail do utilizador" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:54 |
| msgid "user's URL" |
| msgstr "URL do utilizador" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:56 contrib/comments/models.py:76 |
| #: contrib/comments/models.py:169 |
| msgid "comment" |
| msgstr "comentário" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:59 |
| msgid "date/time submitted" |
| msgstr "data/hora de submissão" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:60 db/models/fields/__init__.py:896 |
| msgid "IP address" |
| msgstr "Endereço IP" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:61 |
| msgid "is public" |
| msgstr "é público" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:62 |
| msgid "" |
| "Uncheck this box to make the comment effectively disappear from the site." |
| msgstr "Não seleccione esta caixa para que o comentário desapareça do site." |
| |
| #: contrib/comments/models.py:64 |
| msgid "is removed" |
| msgstr "foi removido" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:65 |
| msgid "" |
| "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been " |
| "removed\" message will be displayed instead." |
| msgstr "" |
| "Seleccione esta opção se o comentário não é apropriado. Uma mensagem \"Este " |
| "comentário foi removido\" será mostrada no seu lugar." |
| |
| #: contrib/comments/models.py:77 |
| msgid "comments" |
| msgstr "comentários" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:119 |
| msgid "" |
| "This comment was posted by an authenticated user and thus the name is read-" |
| "only." |
| msgstr "" |
| "Este comentário foi colocado por um utilizador autenticado, portanto o nome " |
| "é apenas de leitura." |
| |
| #: contrib/comments/models.py:128 |
| msgid "" |
| "This comment was posted by an authenticated user and thus the email is read-" |
| "only." |
| msgstr "" |
| "Este comentário foi colocado por um utilizador autenticado, portanto o e-" |
| "mail é apenas de leitura." |
| |
| #: contrib/comments/models.py:153 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Posted by %(user)s at %(date)s\n" |
| "\n" |
| "%(comment)s\n" |
| "\n" |
| "http://%(domain)s%(url)s" |
| msgstr "" |
| "Colocado pelo utilizador %(user)s em %(date)s\n" |
| "\n" |
| "%(comment)s\n" |
| "\n" |
| "http://%(domain)s%(url)s" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:170 |
| msgid "flag" |
| msgstr "marcar" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:171 |
| msgid "date" |
| msgstr "data" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:181 |
| msgid "comment flag" |
| msgstr "marca de comentário" |
| |
| #: contrib/comments/models.py:182 |
| msgid "comment flags" |
| msgstr "marcas de comentários" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/approve.html:4 |
| msgid "Approve a comment" |
| msgstr "Aprovar um comentário" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/approve.html:7 |
| msgid "Really make this comment public?" |
| msgstr "Tem a certeza que deseja tornar este comentário público?" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/approve.html:12 |
| msgid "Approve" |
| msgstr "Aprovar" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/approved.html:4 |
| msgid "Thanks for approving" |
| msgstr "Obrigado pela aprovação" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/approved.html:7 |
| #: contrib/comments/templates/comments/deleted.html:7 |
| #: contrib/comments/templates/comments/flagged.html:7 |
| msgid "" |
| "Thanks for taking the time to improve the quality of discussion on our site" |
| msgstr "" |
| "Obrigado por dedicar o seu tempo para melhorar a qualidade de discussão no " |
| "nosso site" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/delete.html:4 |
| msgid "Remove a comment" |
| msgstr "Remover um comentário" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/delete.html:7 |
| msgid "Really remove this comment?" |
| msgstr "Tem a certeza que deseja remover este comentário?" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/deleted.html:4 |
| msgid "Thanks for removing" |
| msgstr "Obrigado pela remoção" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/flag.html:4 |
| msgid "Flag this comment" |
| msgstr "Marcar este comentário" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/flag.html:7 |
| msgid "Really flag this comment?" |
| msgstr "Tem a certeza que deseja marcar este comentário?" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/flag.html:12 |
| msgid "Flag" |
| msgstr "Marcar" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/flagged.html:4 |
| msgid "Thanks for flagging" |
| msgstr "Obrigado por marcar" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:17 |
| #: contrib/comments/templates/comments/preview.html:32 |
| msgid "Post" |
| msgstr "Publicar" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/form.html:18 |
| #: contrib/comments/templates/comments/preview.html:33 |
| msgid "Preview" |
| msgstr "Prever" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/posted.html:4 |
| msgid "Thanks for commenting" |
| msgstr "Obrigado por comentar" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/posted.html:7 |
| msgid "Thank you for your comment" |
| msgstr "Obrigado pelo seu comentário" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/preview.html:4 |
| #: contrib/comments/templates/comments/preview.html:13 |
| msgid "Preview your comment" |
| msgstr "Pré-visualizar comentário" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/preview.html:11 |
| msgid "Please correct the error below" |
| msgid_plural "Please correct the errors below" |
| msgstr[0] "Por favor corrija o seguinte erro." |
| msgstr[1] "Por favor corrija os seguintes erros." |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/preview.html:16 |
| msgid "Post your comment" |
| msgstr "Publique o seu comentário" |
| |
| #: contrib/comments/templates/comments/preview.html:16 |
| msgid "or make changes" |
| msgstr "ou faça modificações" |
| |
| #: contrib/contenttypes/models.py:77 |
| msgid "python model class name" |
| msgstr "python model class name" |
| |
| #: contrib/contenttypes/models.py:82 |
| msgid "content types" |
| msgstr "tipos de conteúdos" |
| |
| #: contrib/flatpages/admin.py:9 |
| msgid "" |
| "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes." |
| msgstr "" |
| "Exemplo: '/about/contact/'. Verifique se possui as barras no inicio e no fim." |
| |
| #: contrib/flatpages/admin.py:11 |
| msgid "" |
| "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or " |
| "slashes." |
| msgstr "" |
| "Este valor apenas poderá conter letras, números, underscores, hífens ou " |
| "barras." |
| |
| #: contrib/flatpages/admin.py:22 |
| msgid "Advanced options" |
| msgstr "Opções avançadas" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:8 |
| msgid "title" |
| msgstr "titulo" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:9 |
| msgid "content" |
| msgstr "conteúdo" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:10 |
| msgid "enable comments" |
| msgstr "permitir comentários" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:11 |
| msgid "template name" |
| msgstr "nome da template" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:12 |
| msgid "" |
| "Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system " |
| "will use 'flatpages/default.html'." |
| msgstr "" |
| "Exemplo: 'flatpages/contact_page.html'. Se não for fornecido, o sistema " |
| "usará: 'flatpages/default.html'." |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:13 |
| msgid "registration required" |
| msgstr "é necessário registo" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:13 |
| msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page." |
| msgstr "" |
| "Se estiver seleccionado, apenas utilizadores autenticados poderão ver esta " |
| "página." |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:18 |
| msgid "flat page" |
| msgstr "página plana" |
| |
| #: contrib/flatpages/models.py:19 |
| msgid "flat pages" |
| msgstr "páginas planas" |
| |
| #: contrib/formtools/wizard.py:140 |
| msgid "" |
| "We apologize, but your form has expired. Please continue filling out the " |
| "form from this page." |
| msgstr "" |
| "Pedimos desculpa, mas o seu formulário expirou. Por favor continue a " |
| "preencher o formulário a partir desta página." |
| |
| #: contrib/gis/db/models/fields.py:50 |
| msgid "The base GIS field -- maps to the OpenGIS Specification Geometry type." |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/gis/db/models/fields.py:270 |
| msgid "Point" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/gis/db/models/fields.py:274 |
| msgid "Line string" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/gis/db/models/fields.py:278 |
| msgid "Polygon" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/gis/db/models/fields.py:282 |
| msgid "Multi-point" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/gis/db/models/fields.py:286 |
| msgid "Multi-line string" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/gis/db/models/fields.py:290 |
| msgid "Multi polygon" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/gis/db/models/fields.py:294 |
| msgid "Geometry collection" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/gis/forms/fields.py:17 |
| msgid "No geometry value provided." |
| msgstr "Não foi submetido nenhum valor do tipo geometria." |
| |
| #: contrib/gis/forms/fields.py:18 |
| msgid "Invalid geometry value." |
| msgstr "Valor inválido de geometria." |
| |
| #: contrib/gis/forms/fields.py:19 |
| msgid "Invalid geometry type." |
| msgstr "Tipo inválido de geometria." |
| |
| #: contrib/gis/forms/fields.py:20 |
| msgid "" |
| "An error occurred when transforming the geometry to the SRID of the geometry " |
| "form field." |
| msgstr "" |
| "Ocorreu um erro na transformação da geometria para o SRID da geometria do " |
| "campo do formulário." |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
| msgid "th" |
| msgstr "º" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
| msgid "st" |
| msgstr "º" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
| msgid "nd" |
| msgstr "º" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
| msgid "rd" |
| msgstr "º" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:51 |
| #, python-format |
| msgid "%(value).1f million" |
| msgid_plural "%(value).1f million" |
| msgstr[0] "%(value).1f milhão" |
| msgstr[1] "%(value).1f milhões" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:54 |
| #, python-format |
| msgid "%(value).1f billion" |
| msgid_plural "%(value).1f billion" |
| msgstr[0] "%(value).1f bilião" |
| msgstr[1] "%(value).1f biliões" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:57 |
| #, python-format |
| msgid "%(value).1f trillion" |
| msgid_plural "%(value).1f trillion" |
| msgstr[0] "%(value).1f trilião" |
| msgstr[1] "%(value).1f triliões" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "one" |
| msgstr "um" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "two" |
| msgstr "dois" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "three" |
| msgstr "três" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "four" |
| msgstr "quatro" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "five" |
| msgstr "cinco" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "six" |
| msgstr "seis" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "seven" |
| msgstr "sete" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "eight" |
| msgstr "oito" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
| msgid "nine" |
| msgstr "nove" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:93 |
| msgid "today" |
| msgstr "hoje" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:95 |
| msgid "tomorrow" |
| msgstr "amanhã" |
| |
| #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:97 |
| msgid "yesterday" |
| msgstr "ontem" |
| |
| #: contrib/localflavor/ar/forms.py:28 |
| msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA." |
| msgstr "Introduza um código postal no formato NNNN ou ANNNNAAA." |
| |
| #: contrib/localflavor/ar/forms.py:50 contrib/localflavor/br/forms.py:97 |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:136 contrib/localflavor/pe/forms.py:24 |
| #: contrib/localflavor/pe/forms.py:52 |
| msgid "This field requires only numbers." |
| msgstr "Este campo apenas aceita números." |
| |
| #: contrib/localflavor/ar/forms.py:51 |
| msgid "This field requires 7 or 8 digits." |
| msgstr "Este campo apenas aceita 7 ou 8 dígitos." |
| |
| #: contrib/localflavor/ar/forms.py:80 |
| msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format." |
| msgstr "Introduza o CUIT no formato XX-XXXXXXXX-X ou XXXXXXXXXXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/ar/forms.py:81 |
| msgid "Invalid CUIT." |
| msgstr "CUIT inválido." |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:5 |
| msgid "Burgenland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:6 |
| msgid "Carinthia" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:7 |
| msgid "Lower Austria" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:8 |
| msgid "Upper Austria" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:9 |
| msgid "Salzburg" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:10 |
| msgid "Styria" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:11 |
| msgid "Tyrol" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:12 |
| msgid "Vorarlberg" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/at_states.py:13 |
| msgid "Vienna" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/at/forms.py:20 contrib/localflavor/ch/forms.py:17 |
| #: contrib/localflavor/no/forms.py:13 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXX." |
| msgstr "Introduza um código postal no formato XXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/at/forms.py:48 |
| msgid "Enter a valid Austrian Social Security Number in XXXX XXXXXX format." |
| msgstr "" |
| "Introduza um código de segurança social austríaco válido no formato XXXX " |
| "XXXXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/au/forms.py:17 |
| msgid "Enter a 4 digit post code." |
| msgstr "Introduza um código postal de 4 dígitos." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:22 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX." |
| msgstr "Introduza um código postal no formato XXXXX-XXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:31 |
| msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format." |
| msgstr "Os números de telefone deverão ser no formato XXX-XXX-XXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:59 |
| msgid "" |
| "Select a valid brazilian state. That state is not one of the available " |
| "states." |
| msgstr "" |
| "Seleccione um estado brazileiro válido. Esse estado não se encontra " |
| "disponível." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:95 |
| msgid "Invalid CPF number." |
| msgstr "Número de CPF inválido." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:96 |
| msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters." |
| msgstr "Este campo aceita no máximo 11 dígitos ou 14 caracteres." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:135 |
| msgid "Invalid CNPJ number." |
| msgstr "Número CNPJ inválido." |
| |
| #: contrib/localflavor/br/forms.py:137 |
| msgid "This field requires at least 14 digits" |
| msgstr "Este campo aceita no mínimo 14 dígitos" |
| |
| #: contrib/localflavor/ca/forms.py:25 |
| msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX." |
| msgstr "Introduza um código postal no formato XXX XXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/ca/forms.py:96 |
| msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format." |
| msgstr "" |
| "Introduza um código de segurança social Canadiano válido no formato XXX-XXX-" |
| "XXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5 |
| msgid "Aargau" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6 |
| msgid "Appenzell Innerrhoden" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7 |
| msgid "Appenzell Ausserrhoden" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8 |
| msgid "Basel-Stadt" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9 |
| msgid "Basel-Land" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10 |
| msgid "Berne" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11 |
| msgid "Fribourg" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12 |
| msgid "Geneva" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13 |
| msgid "Glarus" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14 |
| msgid "Graubuenden" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15 |
| msgid "Jura" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16 |
| msgid "Lucerne" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17 |
| msgid "Neuchatel" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18 |
| msgid "Nidwalden" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19 |
| msgid "Obwalden" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20 |
| msgid "Schaffhausen" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21 |
| msgid "Schwyz" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22 |
| msgid "Solothurn" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23 |
| msgid "St. Gallen" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24 |
| msgid "Thurgau" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25 |
| msgid "Ticino" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26 |
| msgid "Uri" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27 |
| msgid "Valais" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28 |
| msgid "Vaud" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29 |
| msgid "Zug" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30 |
| msgid "Zurich" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ch/forms.py:65 |
| msgid "" |
| "Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or " |
| "1234567890 format." |
| msgstr "" |
| "Introduza uma identificação Suíça ou número de passaporte no formato " |
| "X1234567<0 ou 1234567890." |
| |
| #: contrib/localflavor/cl/forms.py:30 |
| msgid "Enter a valid Chilean RUT." |
| msgstr "Introduza um RUT Chileno válido." |
| |
| #: contrib/localflavor/cl/forms.py:31 |
| msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X." |
| msgstr "Introduza um RUT Chileno válido. O formato é XX.XXX.XXX-X." |
| |
| #: contrib/localflavor/cl/forms.py:32 |
| msgid "The Chilean RUT is not valid." |
| msgstr "O RUT Chileno é inválido." |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:8 |
| msgid "Prague" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:9 |
| msgid "Central Bohemian Region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:10 |
| msgid "South Bohemian Region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:11 |
| msgid "Pilsen Region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:12 |
| msgid "Carlsbad Region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:13 |
| msgid "Usti Region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:14 |
| msgid "Liberec Region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:15 |
| msgid "Hradec Region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:16 |
| msgid "Pardubice Region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:17 |
| msgid "Vysocina Region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:18 |
| msgid "South Moravian Region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:19 |
| msgid "Olomouc Region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:20 |
| msgid "Zlin Region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:21 |
| msgid "Moravian-Silesian Region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/forms.py:28 contrib/localflavor/sk/forms.py:30 |
| msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX." |
| msgstr "Introduza um código postal no formato XXXXX ou XXX XX" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/forms.py:48 |
| msgid "Enter a birth number in the format XXXXXX/XXXX or XXXXXXXXXX." |
| msgstr "" |
| "Introduza um número de nascimento no formato XXXXXX/XXXX ou XXXXXXXXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/forms.py:49 |
| msgid "Invalid optional parameter Gender, valid values are 'f' and 'm'" |
| msgstr "" |
| "Parâmetro opcional inválido do Género, os valores válidos são 'f' e 'm'" |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/forms.py:50 |
| msgid "Enter a valid birth number." |
| msgstr "Introduza um de número de nascimento válido." |
| |
| #: contrib/localflavor/cz/forms.py:107 |
| msgid "Enter a valid IC number." |
| msgstr "Introduza um número de IC válido." |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:5 |
| msgid "Baden-Wuerttemberg" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:6 |
| msgid "Bavaria" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:7 |
| msgid "Berlin" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:8 |
| msgid "Brandenburg" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:9 |
| msgid "Bremen" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:10 |
| msgid "Hamburg" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:11 |
| msgid "Hessen" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:12 |
| msgid "Mecklenburg-Western Pomerania" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:13 |
| msgid "Lower Saxony" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:14 |
| msgid "North Rhine-Westphalia" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:15 |
| msgid "Rhineland-Palatinate" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:16 |
| msgid "Saarland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:17 |
| msgid "Saxony" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:18 |
| msgid "Saxony-Anhalt" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:19 |
| msgid "Schleswig-Holstein" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/de_states.py:20 |
| msgid "Thuringia" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/de/forms.py:15 contrib/localflavor/fi/forms.py:13 |
| #: contrib/localflavor/fr/forms.py:16 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXXX." |
| msgstr "Introduza um código postal no formato XXXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/de/forms.py:42 |
| msgid "" |
| "Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X " |
| "format." |
| msgstr "" |
| "Introduza uma identificação Alemã válida no formato XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-" |
| "XXXXXXX-X" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5 |
| msgid "Arava" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6 |
| msgid "Albacete" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7 |
| msgid "Alacant" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8 |
| msgid "Almeria" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9 |
| msgid "Avila" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10 |
| msgid "Badajoz" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11 |
| msgid "Illes Balears" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12 |
| msgid "Barcelona" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13 |
| msgid "Burgos" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14 |
| msgid "Caceres" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15 |
| msgid "Cadiz" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16 |
| msgid "Castello" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17 |
| msgid "Ciudad Real" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18 |
| msgid "Cordoba" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19 |
| msgid "A Coruna" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20 |
| msgid "Cuenca" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21 |
| msgid "Girona" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22 |
| msgid "Granada" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23 |
| msgid "Guadalajara" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24 |
| msgid "Guipuzkoa" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25 |
| msgid "Huelva" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26 |
| msgid "Huesca" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27 |
| msgid "Jaen" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28 |
| msgid "Leon" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29 |
| msgid "Lleida" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30 |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17 |
| msgid "La Rioja" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31 |
| msgid "Lugo" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32 |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18 |
| msgid "Madrid" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33 |
| msgid "Malaga" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34 |
| msgid "Murcia" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35 |
| msgid "Navarre" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36 |
| msgid "Ourense" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37 |
| msgid "Asturias" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38 |
| msgid "Palencia" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39 |
| msgid "Las Palmas" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40 |
| msgid "Pontevedra" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41 |
| msgid "Salamanca" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42 |
| msgid "Santa Cruz de Tenerife" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43 |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11 |
| msgid "Cantabria" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44 |
| msgid "Segovia" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45 |
| msgid "Seville" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46 |
| msgid "Soria" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47 |
| msgid "Tarragona" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48 |
| msgid "Teruel" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49 |
| msgid "Toledo" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50 |
| msgid "Valencia" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51 |
| msgid "Valladolid" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52 |
| msgid "Bizkaia" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53 |
| msgid "Zamora" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54 |
| msgid "Zaragoza" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55 |
| msgid "Ceuta" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56 |
| msgid "Melilla" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5 |
| msgid "Andalusia" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6 |
| msgid "Aragon" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7 |
| msgid "Principality of Asturias" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8 |
| msgid "Balearic Islands" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9 |
| msgid "Basque Country" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10 |
| msgid "Canary Islands" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12 |
| msgid "Castile-La Mancha" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13 |
| msgid "Castile and Leon" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14 |
| msgid "Catalonia" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15 |
| msgid "Extremadura" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16 |
| msgid "Galicia" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19 |
| msgid "Region of Murcia" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20 |
| msgid "Foral Community of Navarre" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21 |
| msgid "Valencian Community" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:20 |
| msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX." |
| msgstr "Instruduza um código postal válido no formato 01XXX - 52XXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:40 |
| msgid "" |
| "Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or " |
| "9XXXXXXXX." |
| msgstr "" |
| "Introduza um número de telefone válido num dos formatos 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX " |
| "or 9XXXXXXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:67 |
| msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF." |
| msgstr "Por favor introduza um NIF, NIE, ou CIF válido." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:68 |
| msgid "Please enter a valid NIF or NIE." |
| msgstr "Por favor introduza um NIF ou NIE válido." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:69 |
| msgid "Invalid checksum for NIF." |
| msgstr "Checksum inválido para o NIF." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:70 |
| msgid "Invalid checksum for NIE." |
| msgstr "Checksum inválido para o NIE." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:71 |
| msgid "Invalid checksum for CIF." |
| msgstr "Checksum inválido para o CIF." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:143 |
| msgid "" |
| "Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX." |
| msgstr "" |
| "Por favor introduza um número de conta bancária no formato XXXX-XXXX-XX-" |
| "XXXXXXXXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/es/forms.py:144 |
| msgid "Invalid checksum for bank account number." |
| msgstr "Checksum inválido para o número de conta bancária." |
| |
| #: contrib/localflavor/fi/forms.py:29 |
| msgid "Enter a valid Finnish social security number." |
| msgstr "Introduza um número de segurança social Finlandês válido." |
| |
| #: contrib/localflavor/fr/forms.py:31 |
| msgid "Phone numbers must be in 0X XX XX XX XX format." |
| msgstr "Os números de telefone deverão ser no formato 0X XX XX XX XX." |
| |
| #: contrib/localflavor/id/forms.py:28 |
| msgid "Enter a valid post code" |
| msgstr "Introduza um código postal válido." |
| |
| #: contrib/localflavor/id/forms.py:68 contrib/localflavor/nl/forms.py:53 |
| msgid "Enter a valid phone number" |
| msgstr "Introduza um número de telefone válido." |
| |
| #: contrib/localflavor/id/forms.py:107 |
| msgid "Enter a valid vehicle license plate number" |
| msgstr "Introduza um número de matrícula de veículo válido" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/forms.py:170 |
| msgid "Enter a valid NIK/KTP number" |
| msgstr "Introduza um número NIK/KTP válido" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:9 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:73 |
| msgid "Bali" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:10 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:45 |
| msgid "Banten" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:11 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:54 |
| msgid "Bengkulu" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:12 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:47 |
| msgid "Yogyakarta" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:13 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:51 |
| msgid "Jakarta" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:14 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:75 |
| msgid "Gorontalo" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:15 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:57 |
| msgid "Jambi" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:16 |
| msgid "Jawa Barat" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:17 |
| msgid "Jawa Tengah" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:18 |
| msgid "Jawa Timur" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:19 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:88 |
| msgid "Kalimantan Barat" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:20 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:66 |
| msgid "Kalimantan Selatan" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:21 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:89 |
| msgid "Kalimantan Tengah" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:22 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:90 |
| msgid "Kalimantan Timur" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:23 |
| msgid "Kepulauan Bangka-Belitung" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:24 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:62 |
| msgid "Kepulauan Riau" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:25 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:55 |
| msgid "Lampung" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:26 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:70 |
| msgid "Maluku" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:27 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:71 |
| msgid "Maluku Utara" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:28 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:59 |
| msgid "Nanggroe Aceh Darussalam" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:29 |
| msgid "Nusa Tenggara Barat" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:30 |
| msgid "Nusa Tenggara Timur" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:31 |
| msgid "Papua" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:32 |
| msgid "Papua Barat" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:33 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:60 |
| msgid "Riau" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:34 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:68 |
| msgid "Sulawesi Barat" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:35 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:69 |
| msgid "Sulawesi Selatan" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:36 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:76 |
| msgid "Sulawesi Tengah" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:37 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:79 |
| msgid "Sulawesi Tenggara" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:38 |
| msgid "Sulawesi Utara" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:39 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:52 |
| msgid "Sumatera Barat" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:40 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:56 |
| msgid "Sumatera Selatan" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:41 |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:58 |
| msgid "Sumatera Utara" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:46 |
| msgid "Magelang" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:48 |
| msgid "Surakarta - Solo" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:49 |
| msgid "Madiun" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:50 |
| msgid "Kediri" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:53 |
| msgid "Tapanuli" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:61 |
| msgid "Kepulauan Bangka Belitung" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:63 |
| msgid "Corps Consulate" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:64 |
| msgid "Corps Diplomatic" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:65 |
| msgid "Bandung" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:67 |
| msgid "Sulawesi Utara Daratan" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:72 |
| msgid "NTT - Timor" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:74 |
| msgid "Sulawesi Utara Kepulauan" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:77 |
| msgid "NTB - Lombok" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:78 |
| msgid "Papua dan Papua Barat" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:80 |
| msgid "Cirebon" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:81 |
| msgid "NTB - Sumbawa" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:82 |
| msgid "NTT - Flores" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:83 |
| msgid "NTT - Sumba" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:84 |
| msgid "Bogor" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:85 |
| msgid "Pekalongan" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:86 |
| msgid "Semarang" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:87 |
| msgid "Pati" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:91 |
| msgid "Surabaya" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:92 |
| msgid "Madura" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:93 |
| msgid "Malang" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:94 |
| msgid "Jember" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:95 |
| msgid "Banyumas" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:96 |
| msgid "Federal Government" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:97 |
| msgid "Bojonegoro" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:98 |
| msgid "Purwakarta" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:99 |
| msgid "Sidoarjo" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/id/id_choices.py:100 |
| msgid "Garut" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:8 |
| msgid "Antrim" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:9 |
| msgid "Armagh" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:10 |
| msgid "Carlow" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:11 |
| msgid "Cavan" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:12 |
| msgid "Clare" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:13 |
| msgid "Cork" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:14 |
| msgid "Derry" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:15 |
| msgid "Donegal" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:16 |
| msgid "Down" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:17 |
| msgid "Dublin" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:18 |
| msgid "Fermanagh" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:19 |
| msgid "Galway" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:20 |
| msgid "Kerry" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:21 |
| msgid "Kildare" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:22 |
| msgid "Kilkenny" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:23 |
| msgid "Laois" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:24 |
| msgid "Leitrim" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:25 |
| msgid "Limerick" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:26 |
| msgid "Longford" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:27 |
| msgid "Louth" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:28 |
| msgid "Mayo" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:29 |
| msgid "Meath" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:30 |
| msgid "Monaghan" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:31 |
| msgid "Offaly" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:32 |
| msgid "Roscommon" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:33 |
| msgid "Sligo" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:34 |
| msgid "Tipperary" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:35 |
| msgid "Tyrone" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:36 |
| msgid "Waterford" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:37 |
| msgid "Westmeath" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:38 |
| msgid "Wexford" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:39 |
| msgid "Wicklow" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/in_/forms.py:15 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX." |
| msgstr "Introduza um código postal válido no formato XXXXXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/is_/forms.py:18 |
| msgid "" |
| "Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX." |
| msgstr "" |
| "Introduza um número de identificação Islândica válida. O formato é XXXXXX-" |
| "XXXX" |
| |
| #: contrib/localflavor/is_/forms.py:19 |
| msgid "The Icelandic identification number is not valid." |
| msgstr "Número de identificação Islândica inválido." |
| |
| #: contrib/localflavor/it/forms.py:15 |
| msgid "Enter a valid zip code." |
| msgstr "Introduza um código postal válido." |
| |
| #: contrib/localflavor/it/forms.py:44 |
| msgid "Enter a valid Social Security number." |
| msgstr "Introduza um número de Segurança Social válido." |
| |
| #: contrib/localflavor/it/forms.py:69 |
| msgid "Enter a valid VAT number." |
| msgstr "Introduza um de IVA válido." |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/forms.py:16 |
| msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX." |
| msgstr "Introduza um código postal no formato XXXXXXX or XXX-XXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4 |
| msgid "Hokkaido" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5 |
| msgid "Aomori" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6 |
| msgid "Iwate" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7 |
| msgid "Miyagi" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8 |
| msgid "Akita" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9 |
| msgid "Yamagata" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10 |
| msgid "Fukushima" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11 |
| msgid "Ibaraki" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12 |
| msgid "Tochigi" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13 |
| msgid "Gunma" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14 |
| msgid "Saitama" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15 |
| msgid "Chiba" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16 |
| msgid "Tokyo" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17 |
| msgid "Kanagawa" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18 |
| msgid "Yamanashi" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19 |
| msgid "Nagano" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20 |
| msgid "Niigata" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21 |
| msgid "Toyama" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22 |
| msgid "Ishikawa" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23 |
| msgid "Fukui" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24 |
| msgid "Gifu" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25 |
| msgid "Shizuoka" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26 |
| msgid "Aichi" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27 |
| msgid "Mie" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28 |
| msgid "Shiga" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29 |
| msgid "Kyoto" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30 |
| msgid "Osaka" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31 |
| msgid "Hyogo" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32 |
| msgid "Nara" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33 |
| msgid "Wakayama" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34 |
| msgid "Tottori" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35 |
| msgid "Shimane" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36 |
| msgid "Okayama" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37 |
| msgid "Hiroshima" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38 |
| msgid "Yamaguchi" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39 |
| msgid "Tokushima" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40 |
| msgid "Kagawa" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41 |
| msgid "Ehime" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42 |
| msgid "Kochi" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43 |
| msgid "Fukuoka" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44 |
| msgid "Saga" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45 |
| msgid "Nagasaki" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46 |
| msgid "Kumamoto" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47 |
| msgid "Oita" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48 |
| msgid "Miyazaki" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49 |
| msgid "Kagoshima" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50 |
| msgid "Okinawa" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/kw/forms.py:25 |
| msgid "Enter a valid Kuwaiti Civil ID number" |
| msgstr "Introduza um número Civil ID Kuwaitiano válido" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12 |
| msgid "Aguascalientes" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13 |
| msgid "Baja California" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14 |
| msgid "Baja California Sur" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15 |
| msgid "Campeche" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16 |
| msgid "Chihuahua" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17 |
| msgid "Chiapas" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18 |
| msgid "Coahuila" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19 |
| msgid "Colima" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20 |
| msgid "Distrito Federal" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21 |
| msgid "Durango" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22 |
| msgid "Guerrero" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23 |
| msgid "Guanajuato" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24 |
| msgid "Hidalgo" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25 |
| msgid "Jalisco" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26 |
| msgid "Estado de México" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27 |
| msgid "Michoacán" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28 |
| msgid "Morelos" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29 |
| msgid "Nayarit" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30 |
| msgid "Nuevo León" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31 |
| msgid "Oaxaca" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32 |
| msgid "Puebla" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33 |
| msgid "Querétaro" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34 |
| msgid "Quintana Roo" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35 |
| msgid "Sinaloa" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36 |
| msgid "San Luis Potosí" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37 |
| msgid "Sonora" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38 |
| msgid "Tabasco" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39 |
| msgid "Tamaulipas" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40 |
| msgid "Tlaxcala" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41 |
| msgid "Veracruz" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42 |
| msgid "Yucatán" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43 |
| msgid "Zacatecas" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/forms.py:22 |
| msgid "Enter a valid postal code" |
| msgstr "Introduza um código postal válido." |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/forms.py:79 |
| msgid "Enter a valid SoFi number" |
| msgstr "Introduza um número SoFi válido." |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4 |
| msgid "Drenthe" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5 |
| msgid "Flevoland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6 |
| msgid "Friesland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7 |
| msgid "Gelderland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8 |
| msgid "Groningen" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9 |
| msgid "Limburg" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10 |
| msgid "Noord-Brabant" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11 |
| msgid "Noord-Holland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12 |
| msgid "Overijssel" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13 |
| msgid "Utrecht" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14 |
| msgid "Zeeland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15 |
| msgid "Zuid-Holland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/no/forms.py:34 |
| msgid "Enter a valid Norwegian social security number." |
| msgstr "Introduza um número de segurança social Norueguês válido." |
| |
| #: contrib/localflavor/pe/forms.py:25 |
| msgid "This field requires 8 digits." |
| msgstr "Este campo requere 8 dígitos." |
| |
| #: contrib/localflavor/pe/forms.py:53 |
| msgid "This field requires 11 digits." |
| msgstr "Este campo requere 11 dígitos." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:38 |
| msgid "National Identification Number consists of 11 digits." |
| msgstr "O número de identificação nacional consiste em 11 dígitos." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:39 |
| msgid "Wrong checksum for the National Identification Number." |
| msgstr "Checksum errado para o número nacional de identificação." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:71 |
| msgid "" |
| "Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX." |
| msgstr "" |
| "Introduza um número de imposto NIP no formato XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:72 |
| msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)." |
| msgstr "Checksum errado para o número de imposto NIP." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:109 |
| msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 9 or 14 digits." |
| msgstr "" |
| "O Número de Registo Nacional de Negócio (REGON) consiste em 9 ou 14 dígitos." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:110 |
| msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)." |
| msgstr "Checksum errado para o número de registo nacional de negócio (REGON)." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/forms.py:148 |
| msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX." |
| msgstr "Introduza um código postal no formato XX-XXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8 |
| msgid "Lower Silesia" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9 |
| msgid "Kuyavia-Pomerania" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10 |
| msgid "Lublin" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11 |
| msgid "Lubusz" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12 |
| msgid "Lodz" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13 |
| msgid "Lesser Poland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14 |
| msgid "Masovia" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15 |
| msgid "Opole" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16 |
| msgid "Subcarpatia" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17 |
| msgid "Podlasie" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18 |
| msgid "Pomerania" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19 |
| msgid "Silesia" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20 |
| msgid "Swietokrzyskie" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21 |
| msgid "Warmia-Masuria" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22 |
| msgid "Greater Poland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23 |
| msgid "West Pomerania" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/pt/forms.py:17 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXX-XXX." |
| msgstr "Introduza um código postal no formato XXXX-XXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/pt/forms.py:37 |
| msgid "Phone numbers must have 9 digits, or start by + or 00." |
| msgstr "" |
| "Os números de telefone devem conter 9 dígitos, ou começarem por + ou 00." |
| |
| #: contrib/localflavor/ro/forms.py:19 |
| msgid "Enter a valid CIF." |
| msgstr "Introduza um CIF válido." |
| |
| #: contrib/localflavor/ro/forms.py:56 |
| msgid "Enter a valid CNP." |
| msgstr "Introduza um CNP válido." |
| |
| #: contrib/localflavor/ro/forms.py:141 |
| msgid "Enter a valid IBAN in ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX format" |
| msgstr "Introduza um IBAN válido no formato ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX" |
| |
| #: contrib/localflavor/ro/forms.py:171 |
| msgid "Phone numbers must be in XXXX-XXXXXX format." |
| msgstr "Os números de telefone deverão ser no formato XXXX-XXXXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/ro/forms.py:194 |
| msgid "Enter a valid postal code in the format XXXXXX" |
| msgstr "Introduza um código postal válido no formato XXXXXX" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/forms.py:50 |
| msgid "Enter a valid Swedish organisation number." |
| msgstr "Introduza um número de organização Sueco válido." |
| |
| #: contrib/localflavor/se/forms.py:107 |
| msgid "Enter a valid Swedish personal identity number." |
| msgstr "Introduza um número de identificação pessoal válido." |
| |
| #: contrib/localflavor/se/forms.py:108 |
| msgid "Co-ordination numbers are not allowed." |
| msgstr "Números de coordenação não são permitidos." |
| |
| #: contrib/localflavor/se/forms.py:150 |
| msgid "Enter a Swedish postal code in the format XXXXX." |
| msgstr "Introduza um código postal Sueco no formato XXXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:15 |
| msgid "Stockholm" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:16 |
| msgid "Västerbotten" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:17 |
| msgid "Norrbotten" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:18 |
| msgid "Uppsala" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:19 |
| msgid "Södermanland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:20 |
| msgid "Östergötland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:21 |
| msgid "Jönköping" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:22 |
| msgid "Kronoberg" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:23 |
| msgid "Kalmar" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:24 |
| msgid "Gotland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:25 |
| msgid "Blekinge" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:26 |
| msgid "Skåne" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:27 |
| msgid "Halland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:28 |
| msgid "Västra Götaland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:29 |
| msgid "Värmland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:30 |
| msgid "Örebro" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:31 |
| msgid "Västmanland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:32 |
| msgid "Dalarna" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:33 |
| msgid "Gävleborg" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:34 |
| msgid "Västernorrland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/se/se_counties.py:35 |
| msgid "Jämtland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8 |
| msgid "Banska Bystrica" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9 |
| msgid "Banska Stiavnica" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10 |
| msgid "Bardejov" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11 |
| msgid "Banovce nad Bebravou" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12 |
| msgid "Brezno" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13 |
| msgid "Bratislava I" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14 |
| msgid "Bratislava II" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15 |
| msgid "Bratislava III" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16 |
| msgid "Bratislava IV" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17 |
| msgid "Bratislava V" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18 |
| msgid "Bytca" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19 |
| msgid "Cadca" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20 |
| msgid "Detva" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21 |
| msgid "Dolny Kubin" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22 |
| msgid "Dunajska Streda" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23 |
| msgid "Galanta" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24 |
| msgid "Gelnica" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25 |
| msgid "Hlohovec" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26 |
| msgid "Humenne" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27 |
| msgid "Ilava" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28 |
| msgid "Kezmarok" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29 |
| msgid "Komarno" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30 |
| msgid "Kosice I" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31 |
| msgid "Kosice II" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32 |
| msgid "Kosice III" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33 |
| msgid "Kosice IV" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34 |
| msgid "Kosice - okolie" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35 |
| msgid "Krupina" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36 |
| msgid "Kysucke Nove Mesto" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37 |
| msgid "Levice" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38 |
| msgid "Levoca" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39 |
| msgid "Liptovsky Mikulas" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40 |
| msgid "Lucenec" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41 |
| msgid "Malacky" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42 |
| msgid "Martin" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43 |
| msgid "Medzilaborce" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44 |
| msgid "Michalovce" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45 |
| msgid "Myjava" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46 |
| msgid "Namestovo" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47 |
| msgid "Nitra" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48 |
| msgid "Nove Mesto nad Vahom" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49 |
| msgid "Nove Zamky" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50 |
| msgid "Partizanske" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51 |
| msgid "Pezinok" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52 |
| msgid "Piestany" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53 |
| msgid "Poltar" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54 |
| msgid "Poprad" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55 |
| msgid "Povazska Bystrica" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56 |
| msgid "Presov" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57 |
| msgid "Prievidza" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58 |
| msgid "Puchov" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59 |
| msgid "Revuca" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60 |
| msgid "Rimavska Sobota" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61 |
| msgid "Roznava" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62 |
| msgid "Ruzomberok" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63 |
| msgid "Sabinov" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64 |
| msgid "Senec" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65 |
| msgid "Senica" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66 |
| msgid "Skalica" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67 |
| msgid "Snina" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68 |
| msgid "Sobrance" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69 |
| msgid "Spisska Nova Ves" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70 |
| msgid "Stara Lubovna" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71 |
| msgid "Stropkov" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72 |
| msgid "Svidnik" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73 |
| msgid "Sala" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74 |
| msgid "Topolcany" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75 |
| msgid "Trebisov" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76 |
| msgid "Trencin" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77 |
| msgid "Trnava" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78 |
| msgid "Turcianske Teplice" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79 |
| msgid "Tvrdosin" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80 |
| msgid "Velky Krtis" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81 |
| msgid "Vranov nad Toplou" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82 |
| msgid "Zlate Moravce" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83 |
| msgid "Zvolen" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84 |
| msgid "Zarnovica" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85 |
| msgid "Ziar nad Hronom" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86 |
| msgid "Zilina" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8 |
| msgid "Banska Bystrica region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9 |
| msgid "Bratislava region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10 |
| msgid "Kosice region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11 |
| msgid "Nitra region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12 |
| msgid "Presov region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13 |
| msgid "Trencin region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14 |
| msgid "Trnava region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15 |
| msgid "Zilina region" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/forms.py:21 |
| msgid "Enter a valid postcode." |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11 |
| msgid "Bedfordshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12 |
| msgid "Buckinghamshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14 |
| msgid "Cheshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15 |
| msgid "Cornwall and Isles of Scilly" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16 |
| msgid "Cumbria" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17 |
| msgid "Derbyshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18 |
| msgid "Devon" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19 |
| msgid "Dorset" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20 |
| msgid "Durham" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21 |
| msgid "East Sussex" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22 |
| msgid "Essex" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23 |
| msgid "Gloucestershire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24 |
| msgid "Greater London" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25 |
| msgid "Greater Manchester" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26 |
| msgid "Hampshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27 |
| msgid "Hertfordshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28 |
| msgid "Kent" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29 |
| msgid "Lancashire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30 |
| msgid "Leicestershire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31 |
| msgid "Lincolnshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32 |
| msgid "Merseyside" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33 |
| msgid "Norfolk" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34 |
| msgid "North Yorkshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35 |
| msgid "Northamptonshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36 |
| msgid "Northumberland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37 |
| msgid "Nottinghamshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38 |
| msgid "Oxfordshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39 |
| msgid "Shropshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40 |
| msgid "Somerset" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41 |
| msgid "South Yorkshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42 |
| msgid "Staffordshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43 |
| msgid "Suffolk" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44 |
| msgid "Surrey" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45 |
| msgid "Tyne and Wear" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46 |
| msgid "Warwickshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47 |
| msgid "West Midlands" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48 |
| msgid "West Sussex" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49 |
| msgid "West Yorkshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50 |
| msgid "Wiltshire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51 |
| msgid "Worcestershire" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55 |
| msgid "County Antrim" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56 |
| msgid "County Armagh" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57 |
| msgid "County Down" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58 |
| msgid "County Fermanagh" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59 |
| msgid "County Londonderry" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60 |
| msgid "County Tyrone" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64 |
| msgid "Clwyd" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65 |
| msgid "Dyfed" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66 |
| msgid "Gwent" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67 |
| msgid "Gwynedd" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68 |
| msgid "Mid Glamorgan" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69 |
| msgid "Powys" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70 |
| msgid "South Glamorgan" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71 |
| msgid "West Glamorgan" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75 |
| msgid "Borders" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76 |
| msgid "Central Scotland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77 |
| msgid "Dumfries and Galloway" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78 |
| msgid "Fife" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79 |
| msgid "Grampian" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80 |
| msgid "Highland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81 |
| msgid "Lothian" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82 |
| msgid "Orkney Islands" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83 |
| msgid "Shetland Islands" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84 |
| msgid "Strathclyde" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85 |
| msgid "Tayside" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86 |
| msgid "Western Isles" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90 |
| msgid "England" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91 |
| msgid "Northern Ireland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92 |
| msgid "Scotland" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93 |
| msgid "Wales" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/us/forms.py:17 |
| msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX." |
| msgstr "Introduza o código postal no formato XXXXX or XXXXX-XXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/us/forms.py:26 |
| msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format." |
| msgstr "Os números de telefone deverão ser no formato XXX-XXX-XXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/us/forms.py:55 |
| msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format." |
| msgstr "" |
| "Introduza o número de Segurança Social dos E.U. no formato XXX-XX-XXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/us/forms.py:88 |
| msgid "Enter a U.S. state or territory." |
| msgstr "Introduza um estado ou território do E.U.A.." |
| |
| #: contrib/localflavor/us/models.py:8 |
| msgid "U.S. state (two uppercase letters)" |
| msgstr "Estado dos E.U.A (duas letras em maiúsculas)" |
| |
| #: contrib/localflavor/us/models.py:17 |
| msgid "Phone number" |
| msgstr "Número de telefone" |
| |
| #: contrib/localflavor/uy/forms.py:28 |
| msgid "Enter a valid CI number in X.XXX.XXX-X,XXXXXXX-X or XXXXXXXX format." |
| msgstr "" |
| "Introduza um número CI válido no formato X.XXX.XXX-X,XXXXXXX-X or XXXXXXXX." |
| |
| #: contrib/localflavor/uy/forms.py:30 |
| msgid "Enter a valid CI number." |
| msgstr "Introduza um número CI válido." |
| |
| #: contrib/localflavor/za/forms.py:21 |
| msgid "Enter a valid South African ID number" |
| msgstr "Introduza um número ID da África do Sul válido" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/forms.py:55 |
| msgid "Enter a valid South African postal code" |
| msgstr "Introduza um código postal da África do Sul válido" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4 |
| msgid "Eastern Cape" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5 |
| msgid "Free State" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6 |
| msgid "Gauteng" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7 |
| msgid "KwaZulu-Natal" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8 |
| msgid "Limpopo" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9 |
| msgid "Mpumalanga" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10 |
| msgid "Northern Cape" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11 |
| msgid "North West" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12 |
| msgid "Western Cape" |
| msgstr "" |
| |
| #: contrib/messages/tests/base.py:101 |
| msgid "lazy message" |
| msgstr "mensagem lazy" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:7 |
| msgid "redirect from" |
| msgstr "redireccionar de" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:8 |
| msgid "" |
| "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/" |
| "events/search/'." |
| msgstr "" |
| "Isto deverá ser um caminho absoluto, excluindo o domínio. Exemplo: '/events/" |
| "search/'." |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:9 |
| msgid "redirect to" |
| msgstr "redireccionar para" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:10 |
| msgid "" |
| "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with " |
| "'http://'." |
| msgstr "" |
| "Isto poderá ser um caminho absoluto (como acima) ou um URL completo começado " |
| "por 'http://'." |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:13 |
| msgid "redirect" |
| msgstr "redireccionar" |
| |
| #: contrib/redirects/models.py:14 |
| msgid "redirects" |
| msgstr "redirecciona" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:45 |
| msgid "session key" |
| msgstr "chave da sessão" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:47 |
| msgid "session data" |
| msgstr "dados da sessão" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:48 |
| msgid "expire date" |
| msgstr "data de expiração" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:53 |
| msgid "session" |
| msgstr "sessão" |
| |
| #: contrib/sessions/models.py:54 |
| msgid "sessions" |
| msgstr "sessões" |
| |
| #: contrib/sites/models.py:32 |
| msgid "domain name" |
| msgstr "nome do domínio" |
| |
| #: contrib/sites/models.py:33 |
| msgid "display name" |
| msgstr "mostrar nome" |
| |
| #: contrib/sites/models.py:39 |
| msgid "sites" |
| msgstr "sites" |
| |
| #: core/validators.py:20 forms/fields.py:66 |
| msgid "Enter a valid value." |
| msgstr "Introduza um valor válido." |
| |
| #: core/validators.py:87 forms/fields.py:529 |
| msgid "Enter a valid URL." |
| msgstr "Introduza um URL válido." |
| |
| #: core/validators.py:89 forms/fields.py:530 |
| msgid "This URL appears to be a broken link." |
| msgstr "Este URL é link quebrado." |
| |
| #: core/validators.py:123 forms/fields.py:873 |
| msgid "" |
| "Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens." |
| msgstr "" |
| "Este valor apenas poderá conter letras, números, undercores ou hífenes." |
| |
| #: core/validators.py:126 forms/fields.py:866 |
| msgid "Enter a valid IPv4 address." |
| msgstr "Introduza um endereço IPv4 válido." |
| |
| #: core/validators.py:129 db/models/fields/__init__.py:572 |
| msgid "Enter only digits separated by commas." |
| msgstr "Introduza apenas números separados por vírgulas." |
| |
| #: core/validators.py:135 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)." |
| msgstr "Garanta que este valor seja %(limit_value)s (tem %(show_value)s)." |
| |
| #: core/validators.py:153 forms/fields.py:205 forms/fields.py:257 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s." |
| msgstr "Garanta que este valor seja menor ou igual a %(limit_value)s." |
| |
| #: core/validators.py:158 forms/fields.py:206 forms/fields.py:258 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s." |
| msgstr "Garanta que este valor seja maior ou igual a %(limit_value)s." |
| |
| #: core/validators.py:164 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has %" |
| "(show_value)d)." |
| msgstr "" |
| "Garanta que este valor tem no mínimo %(limit_value)d caracteres (tem %" |
| "(show_value)d)." |
| |
| #: core/validators.py:170 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has %" |
| "(show_value)d)." |
| msgstr "" |
| "Garanta que este valor tem no máximo %(limit_value)d caracteres (tem %" |
| "(show_value)d)." |
| |
| #: db/models/base.py:822 |
| #, python-format |
| msgid "%(field_name)s must be unique for %(date_field)s %(lookup)s." |
| msgstr "%(field_name)s deverá ser único para %(date_field)s %(lookup)s." |
| |
| #: db/models/base.py:837 db/models/base.py:845 |
| #, python-format |
| msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists." |
| msgstr "%(model_name)s com este %(field_label)s já existe." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:63 |
| #, python-format |
| msgid "Value %r is not a valid choice." |
| msgstr "O valor %r não é uma opção válida." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:64 |
| msgid "This field cannot be null." |
| msgstr "Este campo não pode ser nulo." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:65 |
| msgid "This field cannot be blank." |
| msgstr "Este campo não pode ser vazio." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:70 |
| #, python-format |
| msgid "Field of type: %(field_type)s" |
| msgstr "Campo do tipo: %(field_type)s" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:451 db/models/fields/__init__.py:852 |
| #: db/models/fields/__init__.py:961 db/models/fields/__init__.py:972 |
| #: db/models/fields/__init__.py:999 |
| msgid "Integer" |
| msgstr "Inteiro" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:455 db/models/fields/__init__.py:850 |
| msgid "This value must be an integer." |
| msgstr "Este campo deverá ser inteiro." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:490 |
| msgid "This value must be either True or False." |
| msgstr "Este valor deverá ser True ou False." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:492 |
| msgid "Boolean (Either True or False)" |
| msgstr "Boolean (Pode ser True ou False)" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:539 db/models/fields/__init__.py:982 |
| #, python-format |
| msgid "String (up to %(max_length)s)" |
| msgstr "String (até %(max_length)s)" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:567 |
| msgid "Comma-separated integers" |
| msgstr "Inteiros separados por virgula" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:581 |
| msgid "Date (without time)" |
| msgstr "Data (sem hora)" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:585 |
| msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format." |
| msgstr "Introduza uma data válida no formato AAAA-MM-DD." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:586 |
| #, python-format |
| msgid "Invalid date: %s" |
| msgstr "Data inválida: %s" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:667 |
| msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format." |
| msgstr "" |
| "Introduza uma data/hora válida no formato YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:669 |
| msgid "Date (with time)" |
| msgstr "Data (com hora)" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:735 |
| msgid "This value must be a decimal number." |
| msgstr "Este campo deverá ser um número decimal." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:737 |
| msgid "Decimal number" |
| msgstr "Número décimal" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:792 |
| msgid "E-mail address" |
| msgstr "Endereço de e-mail" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:799 db/models/fields/files.py:220 |
| #: db/models/fields/files.py:331 |
| msgid "File path" |
| msgstr "Caminho do ficheiro" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:822 |
| msgid "This value must be a float." |
| msgstr "Este campo deverá ser número décimal." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:824 |
| msgid "Floating point number" |
| msgstr "Número em vírgula flutuante" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:883 |
| msgid "Big (8 byte) integer" |
| msgstr "Inteiro grande (8 byte)" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:912 |
| msgid "This value must be either None, True or False." |
| msgstr "Este valor deverá ser None, True ou False." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:914 |
| msgid "Boolean (Either True, False or None)" |
| msgstr "Boolean (Pode ser True, False ou None)" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:1005 |
| msgid "Text" |
| msgstr "Texto" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:1021 |
| msgid "Time" |
| msgstr "Hora" |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:1025 |
| msgid "Enter a valid time in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format." |
| msgstr "Introduza uma hora válida no formato HH:MM[:ss[.uuuuuu]]." |
| |
| #: db/models/fields/__init__.py:1109 |
| msgid "XML text" |
| msgstr "Texto XML" |
| |
| #: db/models/fields/related.py:799 |
| #, python-format |
| msgid "Model %(model)s with pk %(pk)r does not exist." |
| msgstr "O modelo %(model)s com a chave primária %(pk)r não existe." |
| |
| #: db/models/fields/related.py:801 |
| msgid "Foreign Key (type determined by related field)" |
| msgstr "Chave Estrangeira (tipo determinado pelo campo relacionado)" |
| |
| #: db/models/fields/related.py:918 |
| msgid "One-to-one relationship" |
| msgstr "Relação de um-para-um" |
| |
| #: db/models/fields/related.py:980 |
| msgid "Many-to-many relationship" |
| msgstr "Relação de muitos-para-muitos" |
| |
| #: db/models/fields/related.py:1000 |
| msgid "" |
| "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." |
| msgstr "" |
| "Mantenha pressionado o \"Control\", or \"Command\" no Mac, para seleccionar " |
| "mais do que um." |
| |
| #: db/models/fields/related.py:1061 |
| #, python-format |
| msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid." |
| msgid_plural "" |
| "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid." |
| msgstr[0] "" |
| "Por favor introduza IDs de %(self)s válidos. O valor %(value)r é inválido." |
| msgstr[1] "" |
| "Por favor introduza IDs de %(self)s válidos. Os valores %(value)r são " |
| "inválidos." |
| |
| #: forms/fields.py:65 |
| msgid "This field is required." |
| msgstr "Este campo é obrigatório." |
| |
| #: forms/fields.py:204 |
| msgid "Enter a whole number." |
| msgstr "Introduza um número inteiro." |
| |
| #: forms/fields.py:235 forms/fields.py:256 |
| msgid "Enter a number." |
| msgstr "Introduza um número." |
| |
| #: forms/fields.py:259 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total." |
| msgstr "Garanta que não contém no total mais do que %s dígitos." |
| |
| #: forms/fields.py:260 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places." |
| msgstr "Garanta que não contém mais do que %s casas décimais." |
| |
| #: forms/fields.py:261 |
| #, python-format |
| msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point." |
| msgstr "Garanta que não contém mais do que %s digitos antes do ponto decimal." |
| |
| #: forms/fields.py:323 forms/fields.py:838 |
| msgid "Enter a valid date." |
| msgstr "Introduza uma data válida." |
| |
| #: forms/fields.py:351 forms/fields.py:839 |
| msgid "Enter a valid time." |
| msgstr "Introduza uma hora válida." |
| |
| #: forms/fields.py:377 |
| msgid "Enter a valid date/time." |
| msgstr "Introduza uma data/hora válida." |
| |
| #: forms/fields.py:435 |
| msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." |
| msgstr "" |
| "Nenhum ficheiro foi submetido. Verifique o tipo de codificação do formulário." |
| |
| #: forms/fields.py:436 |
| msgid "No file was submitted." |
| msgstr "Nenhum ficheiro submetido." |
| |
| #: forms/fields.py:437 |
| msgid "The submitted file is empty." |
| msgstr "O ficheiro submetido encontra-se vazio." |
| |
| #: forms/fields.py:438 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)." |
| msgstr "" |
| "Garanta que este nome do ficheiro tem no máximo %(max)d caracteres (tem %" |
| "(length)d)." |
| |
| #: forms/fields.py:473 |
| msgid "" |
| "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " |
| "corrupted image." |
| msgstr "" |
| "Introduza uma imagem válida. O ficheiro que introduziu ou não é uma imagem " |
| "ou está corrompido." |
| |
| #: forms/fields.py:596 forms/fields.py:671 |
| #, python-format |
| msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices." |
| msgstr "" |
| "Seleccione uma opção válida. %(value)s não se encontra nas opções " |
| "disponíveis." |
| |
| #: forms/fields.py:672 forms/fields.py:734 forms/models.py:1007 |
| msgid "Enter a list of values." |
| msgstr "Introduza uma lista de valores." |
| |
| #: forms/formsets.py:298 forms/formsets.py:300 |
| msgid "Order" |
| msgstr "Ordem" |
| |
| #: forms/models.py:567 |
| #, python-format |
| msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s." |
| msgstr "Por favor corrija os dados duplicados em %(field)s." |
| |
| #: forms/models.py:571 |
| #, python-format |
| msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique." |
| msgstr "" |
| "Por favor corrija os dados duplicados em %(field)s, que deverá ser único." |
| |
| #: forms/models.py:577 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique " |
| "for the %(lookup)s in %(date_field)s." |
| msgstr "" |
| "Por favor corrija os dados duplicados em %(field_name)s que deverá ser único " |
| "para o %(lookup)s em %(date_field)s.\"" |
| |
| #: forms/models.py:585 |
| msgid "Please correct the duplicate values below." |
| msgstr "Por favor corrija os valores duplicados abaixo." |
| |
| #: forms/models.py:860 |
| msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key." |
| msgstr "" |
| "A chave estrangeira em linha não coincide com a chave primária na instância " |
| "pai." |
| |
| #: forms/models.py:926 |
| msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices." |
| msgstr "" |
| "Seleccione uma opção válida. Esse valor não se encontra opções disponíveis." |
| |
| #: forms/models.py:1008 |
| #, python-format |
| msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices." |
| msgstr "" |
| "Seleccione uma opção válida. %s não se encontra nas opções disponíveis." |
| |
| #: forms/models.py:1010 |
| #, python-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid value for a primary key." |
| msgstr "\"%s\" não é um valor válido para uma chave primária." |
| |
| #: template/defaultfilters.py:781 |
| msgid "yes,no,maybe" |
| msgstr "sim,não,talvez" |
| |
| #: template/defaultfilters.py:812 |
| #, python-format |
| msgid "%(size)d byte" |
| msgid_plural "%(size)d bytes" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: template/defaultfilters.py:814 |
| #, python-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "" |
| |
| #: template/defaultfilters.py:816 |
| #, python-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "" |
| |
| #: template/defaultfilters.py:817 |
| #, python-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/dateformat.py:42 |
| msgid "p.m." |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/dateformat.py:43 |
| msgid "a.m." |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/dateformat.py:48 |
| msgid "PM" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/dateformat.py:49 |
| msgid "AM" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/dateformat.py:98 |
| msgid "midnight" |
| msgstr "meia-noite" |
| |
| #: utils/dateformat.py:100 |
| msgid "noon" |
| msgstr "meio-dia" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Monday" |
| msgstr "Segunda-feira" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "Terça-feira" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "Quarta-feira" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "Quinta-feira" |
| |
| #: utils/dates.py:6 |
| msgid "Friday" |
| msgstr "Sexta-feira" |
| |
| #: utils/dates.py:7 |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "Sábado" |
| |
| #: utils/dates.py:7 |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "Domingo" |
| |
| #: utils/dates.py:10 |
| msgid "Mon" |
| msgstr "Seg" |
| |
| #: utils/dates.py:10 |
| msgid "Tue" |
| msgstr "Ter" |
| |
| #: utils/dates.py:10 |
| msgid "Wed" |
| msgstr "Qua" |
| |
| #: utils/dates.py:10 |
| msgid "Thu" |
| msgstr "Qui" |
| |
| #: utils/dates.py:10 |
| msgid "Fri" |
| msgstr "Sex" |
| |
| #: utils/dates.py:11 |
| msgid "Sat" |
| msgstr "Sáb" |
| |
| #: utils/dates.py:11 |
| msgid "Sun" |
| msgstr "Dom" |
| |
| #: utils/dates.py:18 |
| msgid "January" |
| msgstr "Janeiro" |
| |
| #: utils/dates.py:18 |
| msgid "February" |
| msgstr "Fevereiro" |
| |
| #: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 |
| msgid "March" |
| msgstr "Março" |
| |
| #: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 |
| msgid "April" |
| msgstr "Abril" |
| |
| #: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 |
| msgid "May" |
| msgstr "Maio" |
| |
| #: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 |
| msgid "June" |
| msgstr "Junho" |
| |
| #: utils/dates.py:19 utils/dates.py:31 |
| msgid "July" |
| msgstr "Julho" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "August" |
| msgstr "Agosto" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "September" |
| msgstr "Setembro" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "October" |
| msgstr "Outubro" |
| |
| #: utils/dates.py:19 |
| msgid "November" |
| msgstr "Novembro" |
| |
| #: utils/dates.py:20 |
| msgid "December" |
| msgstr "Dezembro" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "jan" |
| msgstr "jan" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "feb" |
| msgstr "fev" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "mar" |
| msgstr "mar" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "apr" |
| msgstr "abr" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "may" |
| msgstr "mai" |
| |
| #: utils/dates.py:23 |
| msgid "jun" |
| msgstr "jun" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "jul" |
| msgstr "jul" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "aug" |
| msgstr "ago" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "sep" |
| msgstr "set" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "oct" |
| msgstr "out" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "nov" |
| msgstr "nov" |
| |
| #: utils/dates.py:24 |
| msgid "dec" |
| msgstr "dez" |
| |
| #: utils/dates.py:31 |
| msgid "Jan." |
| msgstr "Jan." |
| |
| #: utils/dates.py:31 |
| msgid "Feb." |
| msgstr "Fev." |
| |
| #: utils/dates.py:32 |
| msgid "Aug." |
| msgstr "Ago." |
| |
| #: utils/dates.py:32 |
| msgid "Sept." |
| msgstr "Set." |
| |
| #: utils/dates.py:32 |
| msgid "Oct." |
| msgstr "Out." |
| |
| #: utils/dates.py:32 |
| msgid "Nov." |
| msgstr "Nov." |
| |
| #: utils/dates.py:32 |
| msgid "Dec." |
| msgstr "Dez." |
| |
| #: utils/text.py:130 |
| msgid "or" |
| msgstr "ou" |
| |
| #: utils/timesince.py:21 |
| msgid "year" |
| msgid_plural "years" |
| msgstr[0] "ano" |
| msgstr[1] "anos" |
| |
| #: utils/timesince.py:22 |
| msgid "month" |
| msgid_plural "months" |
| msgstr[0] "mês" |
| msgstr[1] "meses" |
| |
| #: utils/timesince.py:23 |
| msgid "week" |
| msgid_plural "weeks" |
| msgstr[0] "semana" |
| msgstr[1] "semanas" |
| |
| #: utils/timesince.py:24 |
| msgid "day" |
| msgid_plural "days" |
| msgstr[0] "dia" |
| msgstr[1] "dias" |
| |
| #: utils/timesince.py:25 |
| msgid "hour" |
| msgid_plural "hours" |
| msgstr[0] "hora" |
| msgstr[1] "horas" |
| |
| #: utils/timesince.py:26 |
| msgid "minute" |
| msgid_plural "minutes" |
| msgstr[0] "minuto" |
| msgstr[1] "minutos" |
| |
| #: utils/timesince.py:45 |
| msgid "minutes" |
| msgstr "minutos" |
| |
| #: utils/timesince.py:50 |
| #, python-format |
| msgid "%(number)d %(type)s" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/timesince.py:56 |
| #, python-format |
| msgid ", %(number)d %(type)s" |
| msgstr "" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:518 |
| msgid "DATE_FORMAT" |
| msgstr "N j, Y" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:519 |
| msgid "DATETIME_FORMAT" |
| msgstr "N j, Y, P" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:520 |
| msgid "TIME_FORMAT" |
| msgstr "P" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:541 |
| msgid "YEAR_MONTH_FORMAT" |
| msgstr "F Y" |
| |
| #: utils/translation/trans_real.py:542 |
| msgid "MONTH_DAY_FORMAT" |
| msgstr "F j" |
| |
| #: views/generic/create_update.py:115 |
| #, python-format |
| msgid "The %(verbose_name)s was created successfully." |
| msgstr "O(A) %(verbose_name)s foi criado(a) com sucesso." |
| |
| #: views/generic/create_update.py:158 |
| #, python-format |
| msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully." |
| msgstr "O(A) %(verbose_name)s foi actualizado(a) com sucesso." |
| |
| #: views/generic/create_update.py:201 |
| #, python-format |
| msgid "The %(verbose_name)s was deleted." |
| msgstr "O(A) %(verbose_name)s foi removido(a)." |